dailygiftsyosuke’s blog

Posted a lot of information around the world and Japanese lesson

Suicides in Singapore up 10% last year, record high among boys

f:id:dailygiftsyosuke:20190729142444j:plain

(Photo: Pixabay/Daniel Reche)

 

SINGAPORE: The number of suicides in Singapore rose 10 per cent last year, with suicides among boys aged 10 to 19 at a record high, the Samaritans of Singapore (SOS) said on Monday (Jul 29).

シンガポールの自殺率は昨年から10%上昇し、10~19歳までの少年の割合が最も高かったと、月曜日、SOSは述べた。

 

 

There were 397 reported suicides in 2018, compared with 361 the year before. This raised the suicide rate to 8.36 deaths per 100,000 Singapore residents, up from 7.74 in 2017.

その前の年の361人と比べて2018年の自殺者は397人であると伝えられた。これは10万人のシンガポール居住者における自殺率は2017年の7.74%から8.36%に上昇した。
 
 

All age groups, except those aged 60 years and above, recorded an increase in the number of suicides, said the suicide prevention agency.

全ての年齢グループで、60歳からそれ以上を除き、自殺者の数は上昇していると、自殺防止エージェンシーは述べた。

 

 

Suicide mortality among youths and males is a "significant societal concern", SOS said, highlighting that for every 10 suicides in 2018, at least seven were by men. 

若年者と男性の間の自殺死亡率は、「重大的な社会懸念」である。とSOSは述べ、2018年の10人当たりの最低でも7人が男性だと強調した。

 

 

A total of 94 people aged between 10 and 29 killed themselves last year, SOS said.

10~29歳の間の94人の人々が昨年自殺したと、SOSは述べた。

 

 

Among boys aged between 10 and 19 years old, there were 19 suicides last year – the highest since records began in 1991 and more than double the seven cases recorded in 2017.

10~19歳の少年の間で、昨年19件があった。1991年に始まった記録や2017年に記録された7人のケースの2倍以上になった。

 

"It is disconcerting to know that many of our young feel unsupported through their darkest periods and see suicide as the only choice to end their pain and struggles," said SOS senior assistant director Wong Lai Chun.

「私たちの若い人たちの多くが、彼らの最も暗い時期には支えられないと感じ、自殺を彼らの苦痛と闘争を終わらせる唯一の選択肢として見ていることを知っているのは気が遠くなった。」とSOSのシニアアシスタントディレクターのWong Lai Chunは述べた。

 

 

But she noted that young people are now more willing to reach out for help.

しかし、彼女は多くの人々は現在助けるために手を差し伸べることをいとわないと述べた。

 

 

Among those who wrote to SOS for emotional support, more than 78 per cent were between 10 and 29 years old. This was an increase of more than 56 per cent in its last fiscal year ending March, said SOS. 

感情的支援のためにSOSに書いた人々は78%以上が10歳から29歳であった。これは3月の終わりの会計年度に56%以上の増加があったとSOSが述べた。

 

 

“Youths today seem to have greater awareness of the moments when they feel alone and helpless. They are more willing to reach out and explore available support avenues like our support services, social media and their peers," Ms Wong said.

「若年者が孤独かつ助けがないと感じたとき、今日彼らはその瞬間の意識を持つようにみえるそうです。彼らはサポートサービスや、ソーシャルメディア、そして同僚のように、彼らはより手を差し伸べて利用可能な支援手段を探求しても構わないと思っている。」とMs Wongは述べた。

 

 

“We live in a society that stresses the importance of masculine qualities as a measure of success. As a result, we grow impatient toward behaviours that seem to depict weakness,” Ms Wong said. 

「我々は男らしさの質の重要性にストレスを感じる社会に住んでいる。結果的に我々は弱さを描写するように見える振る舞いを通していらいらしながら成長していく。」とWong氏は述べた。

 

 

“Men are stereotypically expected to be tough, stoic, and financially stable. The slightest hint of vulnerability can be seen as an imperfection.

「男性はタフで、ストイックで、そして財政的に安定しているとステレオタイプで期待されている、脆弱性のわずかなヒントは、欠点として見られている。」

 

 

“This has to change. Men and women alike need to know that it is okay to be less than perfect and we need to educate the public to understand that a supportive and encouraging environment is far more beneficial than a judgemental one for our society,” she added.

これは変わらなければいけない。男性と女性同様に、完全でなくても大丈夫であると知り、我々は支援的で奨励的な環境が我々の社会における決めつけよりもより利点があると理解するために公共に教育する必要がある。」

 

 


 Cited from

www.channelnewsasia.com