dailygiftsyosuke’s blog

Posted a lot of information around the world and Japanese lesson

North Korea rejects South Korea Moon's dialogue pledge, says it will never have talks

f:id:dailygiftsyosuke:20190816164118j:plain

South Korean President Moon Jae-in and North Korean leader Kim Jong Un meet at the truce village of Panmunjom inside the demilitarized zone separating the two Koreas on Apr 27, 2018. (File Photo: Korea Summit Press Pool/Pool via Reuters)

 

 

SEOUL: North Korea said on Friday (Aug 16) it will never sit down with South Korea for talks again, rejecting a vow by the South's President Moon Jae-in to pursue dialogue with Pyongyang made the previous day as he pledged to bring in unification by 2045.

北朝鮮は金曜、再び韓国とともに座るということは決してないであろうと、韓国大統領のムンジェインが、2045年までの統一化に向け、ピョンヤンでの対話を求め頭を下げたことを拒絶した。

 

 

The North has protested joint military drills conducted by South Korea and the United States, which kicked off last week, calling them a "rehearsal for war" and has fired several short-range missiles in recent weeks.

北朝鮮は米韓により実施された共同軍事演習に講義し、先週戦争に向けたリハーサルが開かれたとして、最近何発もの短距離ミサイルを発射した。

 

 

The loss of dialogue momentum between the North and South and the stalemate in implementing a historic summit between their two leaders last year is entirely the responsibility of the South, a North Korean spokesman said in a statement.

北と南の対話の勢いの欠如と、昨年の2人のリーダーによる歴史サミットの補完の手詰まりは、全体的に韓国の責任であると、北のスポークスマンは文書で述べた。

 

 

The spokesman repeated criticism that the joint the US-South Korea drills was sign of Seoul's hostility against the North.

そのスポークスマンは、米韓合同演習の際、北を非難するサインを出したと批判を繰り返した。

 

"As it will be clear, we have nothing more to talk about with South Korean authorities and we have no desire to sit down with them again," the North's spokesman for the Committee for the Peaceful Reunification of the Country said.

「明らかにするために韓国当局と話すことはこれ以上ないし、彼らと再び座りたいという望みもない」と北朝鮮の平和統一委員会のスポークスマンは述べた。

 

 

The committee is the North's government outfit tasked with managing relationship with the South. The rival Koreas remain technically at war under a truce ending the 1950-53 Korean War. The comments were carried by official KCNA news agency.

委員会は、南との関係を管理する任務を負っている北の政府組織である。 ライバルである韓国は、1950年から53年の朝鮮戦争終結させる停戦のもとで、技術的に戦争を続けている。 コメントは公式のKCNA通信社によって伝えられた。

 

 

Moon and North Korean leader Kim Jong Un have met three times since April last year pledging peace and cooperation but little progress has been made to improve dialogue and strengthen exchange and cooperation.

文氏と金正恩氏は昨年の4月以降三回会っており、平和協力を嘆願していたが、少しの進歩は対話を改善させ、意見交換と協力を強めた。

 

 

Moon said in a Liberation Day address on Thursday marking Korea's independence from Japan's 1910-45 colonial rule that it was to the credit of his policy of Korean national peace that dialogue with the North was still possible.

文氏は木曜日の解放記念日の演説で、日本の1910-45年の植民地支配からの韓国の独立を記念して、北朝鮮との対話が依然として可能であったのは韓国の国民平和政策の功績であると述べた。

 

"In spite of a series of worrying actions taken by North Korea recently, the momentum for dialogue remains unshaken," Moon said.

「最近北朝鮮が行った一連の心配な行動にもかかわらず、対話の勢いは揺らいでいない」と文氏は述べた。

 

 

The North's spokesman said it was "delusional" to think that inter-Korean dialogue will resume once the military drills with the United States are over.

北朝鮮のスポークスマンは、米国との軍事訓練が終了すると、南北対話が再開すると考えるのは「妄想的」だと述べた。

 

 

The spokesman left open the possibility of talks with the United States, speaking of upcoming dialogue between the two countries but warned it will have no place for the South.

スポークスマンは、今後の両国間の対話について話し、米国との協議の可能性を残したが、南にはそれをする場所がないと警告した。

 

 

"South Korea is poking around hoping to reap the benefits of future dialogue between the North and the United States but it will be a good idea to give up such foolishness," the unnamed spokesman said.

「韓国は、北朝鮮と米国との間の将来の対話の利益を享受することを望んでいるが、そのような愚かさをあきらめることは良い考えだ」と無名の報道官は言った。

 

 

Trump and Kim have met twice since their first summit in Singapore last year and said their countries will continue talks, but little progress has been made on the North's stated commitment to denuclearise.

 トランプ氏とキム氏は昨年シンガポールでの初のサミット以来、2回会っているが、彼らの国々は話し合いを続けているが、非核化への北の関与に関しては少しの進歩が見られた。

 

 

 

Cited from

www.channelnewsasia.com

Visa exemption called for as tourism drags

f:id:dailygiftsyosuke:20190815093128j:plain

Chiang Mai and other provinces in Thailand await more tourists. (Photo by Pattarapong Chatpattarasill)

 

The government is being urged to make big tourism markets, notably China and India, visa-exempt as part of attempts to revive sluggish tourism.

政府は大きな観光マーケット、とりわけ中国やインドの緩やかな観光を取り戻すことを促すための一部として、ビザの免除を促している。

 

 

Tassapon Bijleveld, chief executive of Asia Aviation Plc (AAV), the major shareholder of Thai AirAsia, said the government must offer new incentives to lure foreign visitors amid the slowdown in the tourism sector.

Asia Aviation Plc(AAV)の最高経営責任者であり、タイエアアジアの主要株主である、Tassapon Bijleveldは政府は観光セクターの減少の中心にある外国人観光客を誘発するための新たなインセンティブを提供しなければならないと述べた。

 

 

Stimulus plans should be introduced because the growth in the number of foreign arrivals has slowed considerably, he said.

外国人旅行者の数はとりわけ減少しているため、刺激的なプランが導入されるべきである。と彼は述べた。

 

 

Foreign arrivals grew by 1.5% to 19.76 million in the first half of the year. Visitors from China, the biggest tourism market for Thailand, were down 4.7% at 5.65 million.

外国人旅行者は半年で1976万人と1.2%増加した。タイにとって最大の観光マーケットは中国からの旅行者であり、565万人と4.7%減少した。

 

 

The government should immediately consider extending the waiver of visa-on-arrival (VOA) fees for 21 countries, including China and India, Mr Tassapon said.

政府は中国やインドを含む21か国のVOAのコストの放棄の拡大を即座に熟考しなければならないと、Tassapon氏は述べた。

 

 

 

Meanwhile, AirAsia group chief executive Tony Fernandes said the VOA waiver has improved the tourism situation in Thailand.

一方、エアアジアのグループ最高責任者トニー・フェルナンデスは、VOAの免除によりタイの観光状況が改善されたと述べた。

 

But negative factors are becoming more challenging, such as the weaker yuan compared with the baht, he said, and AirAsia has to continue expanding to find new opportunities and markets.

しかし、バーツと比較して人民元が低いなど、マイナス要因はより困難になりつつあり、エアアジアは新しい機会と市場を見つけるために拡大し続けなければならない、と彼は述べた。

 

 

 

 

Cited from

www.bangkokpost.com

‘Mind your toilet manners’

f:id:dailygiftsyosuke:20190814091320j:plain

https://thetravelmanuel.com/why-malaysia-has-the-worst-toilets-in-the-world/

 

Tun Dr Mahathir Mohamad is downright peeved by dirty public toilets for it is a reflection of Malaysians’ lack of civic consciousness.

マハティール首相は、汚い公衆トイレに露骨にある糞尿に関して、マレーシア人の公衆への意識の欠如の反映であると述べた。

 

 

“I am very ashamed (of the condition). This reflects our attitude. We should feel embarrassed but instead, we feel it is all right (not to keep the toilets clean) because we have this notion that no one will know who does what.

 「私はとても恥ずかしい。これは我々の態度を反映している。我々は恥を感じるべきだ。しかしその代わり、我々は誰も何もしないという観念からそれがいいものだと感じている。」
 
 

“This shows the lack of civic consciousness in our hearts, ” the Prime Minister said at the launch of Civic Education yesterday. The subject was reintroduced in June and has been incorporated into Bahasa Melayu, English, Islamic Education, Moral Education and History lessons.

「これは我々の心の公共に対する意識の欠如を示している。と市民教育のローンチの会場で首相は述べた。その計画は6月に再導入され、マレー語、英語、イスラム教育、そして歴史の抗議を含んでいる。

 

 

In contrast, public toilets in some other countries are very clean, he said, adding that this is because the users do not dirty them.

 
 
 

“Why? It’s because they feel they have a responsibility and appreciate the public perception of them. As such, they will keep themselves clean and will not do anything that dirties the toilets, ” he added.

「なぜか。それは彼らが責任を持ち、公衆の認識に感謝するからである。同様に、彼らは綺麗に保とうとするし、トイレを汚く使わない。」と彼は付け加えた。

 

 

He said that being civic conscious is not only important for one’s success but is also the yardstick to measure one’s ability to live in a society.

公衆の意識だけが成功に大切ではなく、社会の中で生活する行動を図る物差しも必要である。

 

 

It is not about having strict laws but about having self-discipline, said Dr Mahathir who also called out those who tarnish public spaces by scribbling on walls and littering indiscriminately.

それは自身のしつけのための厳格な法律を持つことについてではないとマハティール首相は述べ、壁に落書きをしたり、見境なくごみを捨てる人々にも言及している。

 

 

“It is all right if we do a mural on walls, but scribbling only tarnishes the cleanliness of the walls alongside roads in the cities.

「もし我々が壁に壁画を描いても問題はない。しかし都市の道のわきの壁の景観を損なう落書きはだめである。」

 

“Doing graffiti shows that the person is not civic-minded. It is not about having laws (to prevent this) but if we are civic-minded, we will not be scribbling or splashing paint on walls, ” he said.

「落書きをすることは、公衆のマインドを持っていない人だということである。それについての法律はないが、もし我々が公衆のマインドを持っているなら、壁に落書きやスプレーはしないであろう。」と彼は述べた。

 

 

The Prime Minister said that people want to live in a clean and rubbish-free environment but they are also the ones who dirty it.

首相は人々は清潔でごみがない環境に住みたいが彼らはまたそれを汚している一人である。

 

 

“If three million people in Kuala Lumpur throw cigarette butts indiscriminately, in no time, we will be living in a mountain of cigarette butts, ” he said.

もし、300万人のクアラルンプールのひとびとが無差別にたばこを捨てたら、我々は吸い殻の山に住むことになるだろう。」と彼は述べた。

 

 

The Prime Minister, whose admiration for the Japanese culture is well known, said he is impressed by how they placed importance on cleanliness and teach their children to look after the environment.

日本文化への賞賛で知られている首相は、彼らがいかに清潔を重視し、子供たちに環境の世話をするように教えているかに感銘を受けたと述べた。

 

 

“The children will fold the food wrapper and only throw it in waste baskets or bins by the roadside.

「子どもたちはフードラッパーを折り畳み、道端のゴミかごやゴミ箱に捨てるだけである。」

 

 

They will only throw rubbish there and not anywhere else. This is what we need to teach the public, ” he said.

彼らはごみを捨てるだけだが、どこでもではない。これが公衆に何を教えるかということである。と彼は述べた。

 

 

Dr Mahathir said this is why civic education is important, so that the younger generation are taught good values, are considerate of others and act to contribute to the wellbeing of society.

マハティール首相はなぜ公衆の教育が大切なのかを述べ、若い世代に良い価値を教え、他者を思いやり、社会より良くするために行動することに貢献する活動をしてほしいと述べた。
 
 
 
 
Cited from
 

www.thestar.com.my

Vietnam Airlines to launch in-flight wifi service this year

f:id:dailygiftsyosuke:20190812084138j:plain

Vietnam Airlines will launch wifi service on four aircraft on September 2 or October 10. Photo by Shutterstock/Huy Thoai.

 

National flag carrier Vietnam Airlines will offer onboard wifi on ITS Airbus A350 and Boeing 787 aircraft in the next one or two months.

国旗航空会社のベトナム航空は、今後1か月または2か月でITSエアバスA350およびボーイング787航空機で機内WiFiを提供する。

 

 

After four years of piloting the service, the Civil Aviation Authority of Vietnam and the Ministry of Public Security have given permission to the carrier to launch the service on four aircraft on September 2, Vietnam's National Day, or on October 10, Hanoi's liberation day.

4年に渡る試験運用の後、ベトナム民間航空局と公安省は、ベトナム建国記念日である9月2日、またはハノイの解放日である10月10日に4機の航空機でサービスを開始する許可を航空会社に与えた。

 

 

The move is a part of its strategy to become a digital airlines by 2020 and an international five-star airline in the future, Vietnam Airlines CEO Duong Tri Thanh said Friday at the Vietnam ICT Summit 2019.   

この動きは、2020年までにデジタル航空会社になり、将来的には国際的な5つ星の航空会社になるという戦略の一部であると、ベトナム航空CEOのDuong Tri Thanhは2019年のベトナムICTサミットで述べた。

 

 

Later, 20 other aircraft will begin offering the wifi service, he said. Vietnam Airlines plans to implement In-Flight Connectivity Service packages for 10 Airbus A350 aircrafts from the fourth quarter of 2020 to the third quarter of 2024. 

後に、20の他の航空機もwifiサービスの提供を提供し始めるであろうと、彼は述べた。ベトナム航空は、2020年の第4四半期から2024年の第3四半期にかけて、エアバスA350の10機の機内接続サービスパッケージを実装する予定である。

 

 

Over the past few years, many airlines around the world have begun providing onboard internet services, but no Vietnamese carrier has done it so far.

数年前には、世界の多くの航空会社が機内インターネットサービスの提供を開始した。しかし、ベトナムのキャリアはそれには程遠かった。

 

 

The country’s largest airline by passengers has been facing rising competition from private budget carrier Vietjet and others like the latest player Bamboo Airways.

Vietnam Airlines accounts for nearly 51 percent of the domestic market share in passenger transport, taking into account Jetstar Pacific and VASCO, two affiliates in which it holds majority stakes.

乗客による国内最大の航空会社は、民間予算のキャリアであるVietjetや、最新のプレーヤーであるBamboo Airwaysなどの競合他社との競争の激化に直面している。
ベトナム航空は、旅客輸送における国内マーケットシェアのほぼ51%を占めており、大多数の持分を保有する2つの系列会社であるジェットスターパシフィックとVASCOを考慮している。

 

 

According to the consolidated 2019 first-half business results of Vietnam Airlines (stock code: HVN), the carrier earned VND51.66 trillion ($2.25 billion) in revenue, up 5.5 percent year-on-year.

ベトナム航空の連結2019年上半期の業績(証券コード:HVN)によると、航空会社は前年比5.5%増の51.66兆VND(22億5,000万ドル)の収益を上げた。

 

 

Its pre-tax profits for the period are estimated at VND1.65 trillion ($71.8 million), down 11 percent year-on-year. The carrier has attributed the decline to fierce competition in the aviation market, exchange rate volatility and rise in fuel prices.

 当期の税引前利益は、前年比11%減の1.65兆ドン(7180万ドル)と推定されている。 航空会社は、航空市場における激しい競争、為替レートの変動、燃料価格の上昇が原因であると考えている

 

 

 

Cited from

e.vnexpress.net

 

 

Mahathir drives Jokowi to lunch in a Proton

f:id:dailygiftsyosuke:20190810072222j:plain

In a picture posted on Jokowi’s official Twitter and Instagram accounts, @jokowi, the President was seen sitting in the passenger seat next to Mahathir, who sat behind the wheel of the red car. (twitter.com/Jokowi)

 

Malaysian Prime Minister Mahathir Mohamad took time to drive Indonesian President Joko “Jokowi” Widodo in a Proton Persona during the latter’s visit to Putrajaya, Malaysia on Friday.

金曜にマレーシアのプトラジャヤでのジョコウィとして知られているインドネシアのジョコ大統領の訪問の間、Proton Personaにてマレーシア首相のマハティール・モハマドは大統領を運転で連れていく場面があった。

 

In a picture posted on Jokowi’s official Twitter and Instagram accounts, @jokowi, the President was seen sitting in the passenger seat next to Mahathir, who sat behind the wheel of the red car.

ジョコウィ市のオフィシャルツイッター、インスタグラムアカウントにてその写真がポストされ、大統領が赤い車のタイヤの横に座っているマハティール首相の隣の座席に座っているのが見られた。

 

“Friday afternoon in Malaysia, [I] was driven by Prime Minister Tun Mahathir Mohamad from the location where our bilateral meeting was held to the dining hall in Putrajaya,” Jokowi wrote in his post.

「マレーシアでの金曜の午後、プトラジャヤのダイニングホールで開かれる2国間会談に行くため、マハティール首相に運転してもらった。」と彼のポストには書かれていた。

 

“I sit at the front, next to the driver. Who’s the driver? The honorable @chedetofficial himself.”

 「私は隣の前方座席に座った。運転手は誰?名誉な@chedetofficial 自身である。」

 

Friday’s event marks the second time.

金曜日のイベントは2回目であった。

 

In February 2015, Mahathir took Jokowi on a test drive of a Proton car at the Sepang race circuit in Malaysia, during which the President said that Mahathir drove at 180 kilometers per hour.

2015年2月、マハティール首相はマレーシアのセパンレースサーキットにてPronton carのテストドライブにジョコウィ氏を乗せ、大統領は、首相は時速180kmで運転していたと述べた。

 

Jokowi flew to Kuala Lumpur on Thursday and is scheduled for a two-day visit in Malaysia. He was accompanied by First Lady Iriana and his entourage.

ジョコウィ氏は木曜日にクアラルンプールへ飛び、マレーシアに2日間の滞在というスケジュールであった。彼はファーストレディーのイリアナしと彼の側近と一緒に行った。

 

 

Cited from

www.thejakartapost.com

Singapore ranks low on work-life balance

f:id:dailygiftsyosuke:20190809074546j:plain

Hectic lifestyle: Singapore was ranked second highest for work intensity, which considers factors such as vacation days taken and paid maternal and parental leave. — The Straits Times/Asia News Network

 

Singapore is in the bottom quarter of 40 cities when it comes to work-life balance, according to a new study released.
新たな研究での発表によると、ワークライフバランスにおいて、シンガポールは40の都市の中で、下位4分の1に位置付けられた。
 

It comes in 32nd place, though it is ranked higher than the other three Asian cities considered – Hong Kong, Tokyo and Kuala Lumpur.
32位にランクインし、それよりも高い順位を記録した3つのアジアの国は、香港、東京、そしてクアラルンプールであった。

 
This is in part due to the large amount of time that people here dedicate to their jobs.
これは一部、人々が仕事に膨大な時間をささげるためである。


Singapore was ranked second highest for work intensity, which considers factors such as vacation days taken, paid maternal and parental leave, and the share of full-time employees working more than 48 hours per working week.
シンガポールは労働強度において2番目に位置付けられており、休暇や産休、育休のような要素が熟考されている。そしてフルタイムのワーキングシェアは1週間に48時間である。

Top of the list for overall work-life balance were Helsinki, Munich and Oslo, while the bottom three were Kuala Lumpur, Tokyo and Buenos Aires.
全体のワークライフバランスのトップのリストは、ヘルシンキミュンヘン、そしてオスロであり、一方でクアラルンプール、東京、そしてブエノスアイレスが下位3位である。


Cities were then given a score based on 20 factors.
都市は20の要素に基づいてスコアが与えられていた。


Besides work intensity factors, these included factors related to society and institutions, such as gender equality and access to mental healthcare; and city livability factors such as safety, outdoor spaces and air pollutants.
労働強度の要素から離れて、ジェンダー平等や、メンタルヘルスケアの評価のような、社会、組織に関連するものも含まれている。そして安全、アウトドアスペース、そして大気汚染のような生活水準の要素もある。


Data was taken from various sources including government and international organisation databases, other published indexes and companies like Expedia and UBS.
データは政府、国際機関のデータベース、エクスペディアやUBSのような出版された索引や会社のインデックスも含まれている。


Kisi chief executive Bernhard Mehl said that he hopes the study highlights the need for more research into optimising the well-being of citizens in order to counter the psychological and economic costs of workplace stress.
Kisiの最高経営責任者Bernhard Mehlは、職場のストレスの心理的および経済的コストに対抗するために、この研究が市民の幸福を最適化するためのさらなる研究の必要性を強調することを望んでいると述べた。

“Despite living in an era where unprecedented advancements have been made in technology and connectivity, we have failed to address the most everyday aspect of enhancing our everyday lives – finding the balance between work and leisure,” he said.
「前例のない発展を遂げた時代に住んでいることで技術や接続性を持っているのにもかかわらず、我々は毎日の生活、仕事と余暇のバランスの発見を高めていくという側面に接近することに失敗した。」と彼は述べた。


However, Kisi stressed that this index does not mean to be a city liveability index or highlight the best cities to work in.
しかし、Kisi氏はこのインデックスは都市の住みやすさや働くのに最も良い都市を強調したわけではないことにストレスを感じた。

Rather, it aims to be a guideline “for cities to benchmark their ability to support the fulfilment of residents’ lives by improving the aspects of life that help relieve work-related stress and intensity”.
むしろ、「仕事に関連するストレスと集中力を和らげる生活の側面を改善することにより、都市が住民の生活の充実を支援する能力をベンチマークするためのガイドライン」を目指している。
 
 
 
Cited from

Low battery and stolen data: The side effects of having too many apps

f:id:dailygiftsyosuke:20190808163019j:plain

Experts say an app overdose can lead to poor performance, security problems and even a more interrupted lifestyle. — dpa

 

Smartphone users tend to download more apps than they actually use: Be it the newest version of Candy Crush, a promising meditation app or the latest productivity tool.

スマートフォンユーザーは実際彼らが使っているよりももっと多くのアプリをダウンロードする傾向にある。:最新バージョンのキャンディークラッシュ、有望な迷走アプリや最新の商品ツールなどがそうである。

 

 

Most of the time they don’t delete them from their overcrowded device, thinking "Maybe I’ll need it later." But experts are warning of bad side effects from having too many apps on your phone.

彼らは 溢れかえった端末からそれらを削除しない。「おそらくまた後で使う必要があるであろう。」しかし、専門家は携帯にあまりに多くのアプリを入れておくことでの悪い副作用があることを警告している。
 
 

Smartphone users in Germany, for example, use just 35 of the average 95 apps they installed in the past year, says Adithya Venkatraman from digital analysis firm App Annie.

どいつのスマートフォンユーザーは例えば、昨年彼らがインストールした95のアプリのうち、平均35のアプリだけしか使っていない。と専門家は述べた。

 

 

Of course, all these apps will limit your available storage space. But having a lot of apps can also hamper the performance of the phone, depending on the device.

もちろん、これらすべてのアプリは利用可能なストレージスペースに制限されている。しかし、端末にもよるが、多くのアプリを持つことはまた携帯のパフォーマンスを妨害するであろう。

 

"You have to be conscious of the fact that many apps run background services", explains Alexander Vukcevic from IT security specialist Avira. Weather and news applications for example regularly check for updates to display.

実際、多くのアプリがバックグラウンドサービスを行っていることを気にしなければならない。」とITセキュリティスペシャリストは述べた。例えば天気やニュースアプリはディスプレイに通常アップデートされていることを確認できる。

 

 

Even programmes which are not open and don’t appear in the task manager are active behind the scenes. If you have a lot of apps, these background services can slow down the phone and drain your battery.

開いていない、または タスクマネージャーに表れていないプログラムでさえ、その場面の裏でアクティブになっている。もし多くのアプリを持っているならば、これらのバックグラウンドサービスが形態をスローダウンさせ、バッテリーを奪うことになる。

 

 

 

Permissions to use private data should be considered carefully. "Not everything is humbug. A photo editing app needs access to your picture gallery", says Funk. There is, however, an architectural difference between Android phones and iPhones when it comes to privacy.

私的なデータの許可は十分に気を付けなければならない。「すべてがペテンであるわけではない。写真編集アプリは写真ギャラリーにアクセスする必要がある。」と述べている。しかし、プライバシーに関してはandroidiphoneで違いがある。

 

 

On Android, upon installation users consent to a wide range of data the software wants to access, while on the iPhone the use of every single area is authorised separately – be it the camera, microphone or address book.

androidはインストールしたユーザーのもとでは、アクセスしたいソフトウェアの多くのデータが集中するが、iphoneはデータの使用がそれぞれ分けられている。カメラ、携帯、アドレスブックなど。

 

 

According to the experts the solution is a regular inventory. Funk recommends to check once a month which apps you really used and to delete the rest.

専門家によると、解決法は定期的なリストの管理である。1か月に1回は本当に使うアプリを選び、残りは削除するということである。

 

 
Cited from
 

www.thestar.com.my