dailygiftsyosuke’s blog

Posted a lot of information around the world and Japanese lesson

Suicides in Singapore up 10% last year, record high among boys

f:id:dailygiftsyosuke:20190729142444j:plain

(Photo: Pixabay/Daniel Reche)

 

SINGAPORE: The number of suicides in Singapore rose 10 per cent last year, with suicides among boys aged 10 to 19 at a record high, the Samaritans of Singapore (SOS) said on Monday (Jul 29).

シンガポールの自殺率は昨年から10%上昇し、10~19歳までの少年の割合が最も高かったと、月曜日、SOSは述べた。

 

 

There were 397 reported suicides in 2018, compared with 361 the year before. This raised the suicide rate to 8.36 deaths per 100,000 Singapore residents, up from 7.74 in 2017.

その前の年の361人と比べて2018年の自殺者は397人であると伝えられた。これは10万人のシンガポール居住者における自殺率は2017年の7.74%から8.36%に上昇した。
 
 

All age groups, except those aged 60 years and above, recorded an increase in the number of suicides, said the suicide prevention agency.

全ての年齢グループで、60歳からそれ以上を除き、自殺者の数は上昇していると、自殺防止エージェンシーは述べた。

 

 

Suicide mortality among youths and males is a "significant societal concern", SOS said, highlighting that for every 10 suicides in 2018, at least seven were by men. 

若年者と男性の間の自殺死亡率は、「重大的な社会懸念」である。とSOSは述べ、2018年の10人当たりの最低でも7人が男性だと強調した。

 

 

A total of 94 people aged between 10 and 29 killed themselves last year, SOS said.

10~29歳の間の94人の人々が昨年自殺したと、SOSは述べた。

 

 

Among boys aged between 10 and 19 years old, there were 19 suicides last year – the highest since records began in 1991 and more than double the seven cases recorded in 2017.

10~19歳の少年の間で、昨年19件があった。1991年に始まった記録や2017年に記録された7人のケースの2倍以上になった。

 

"It is disconcerting to know that many of our young feel unsupported through their darkest periods and see suicide as the only choice to end their pain and struggles," said SOS senior assistant director Wong Lai Chun.

「私たちの若い人たちの多くが、彼らの最も暗い時期には支えられないと感じ、自殺を彼らの苦痛と闘争を終わらせる唯一の選択肢として見ていることを知っているのは気が遠くなった。」とSOSのシニアアシスタントディレクターのWong Lai Chunは述べた。

 

 

But she noted that young people are now more willing to reach out for help.

しかし、彼女は多くの人々は現在助けるために手を差し伸べることをいとわないと述べた。

 

 

Among those who wrote to SOS for emotional support, more than 78 per cent were between 10 and 29 years old. This was an increase of more than 56 per cent in its last fiscal year ending March, said SOS. 

感情的支援のためにSOSに書いた人々は78%以上が10歳から29歳であった。これは3月の終わりの会計年度に56%以上の増加があったとSOSが述べた。

 

 

“Youths today seem to have greater awareness of the moments when they feel alone and helpless. They are more willing to reach out and explore available support avenues like our support services, social media and their peers," Ms Wong said.

「若年者が孤独かつ助けがないと感じたとき、今日彼らはその瞬間の意識を持つようにみえるそうです。彼らはサポートサービスや、ソーシャルメディア、そして同僚のように、彼らはより手を差し伸べて利用可能な支援手段を探求しても構わないと思っている。」とMs Wongは述べた。

 

 

“We live in a society that stresses the importance of masculine qualities as a measure of success. As a result, we grow impatient toward behaviours that seem to depict weakness,” Ms Wong said. 

「我々は男らしさの質の重要性にストレスを感じる社会に住んでいる。結果的に我々は弱さを描写するように見える振る舞いを通していらいらしながら成長していく。」とWong氏は述べた。

 

 

“Men are stereotypically expected to be tough, stoic, and financially stable. The slightest hint of vulnerability can be seen as an imperfection.

「男性はタフで、ストイックで、そして財政的に安定しているとステレオタイプで期待されている、脆弱性のわずかなヒントは、欠点として見られている。」

 

 

“This has to change. Men and women alike need to know that it is okay to be less than perfect and we need to educate the public to understand that a supportive and encouraging environment is far more beneficial than a judgemental one for our society,” she added.

これは変わらなければいけない。男性と女性同様に、完全でなくても大丈夫であると知り、我々は支援的で奨励的な環境が我々の社会における決めつけよりもより利点があると理解するために公共に教育する必要がある。」

 

 


 Cited from

www.channelnewsasia.com

 

Singapore's big plans for the future as growth slows

f:id:dailygiftsyosuke:20190728142131j:plain

Singapore is pouring money into ideas that could define the way cities are built and run in future, making it a test bed for urban innovation [Brent Lewin/Bloomberg]

 

Singapore rose to be one of the world’s most advanced cities by using its position as a trading hub to attract technology and investment. Now, caught in the squalls of a shift in global trade and technological change, the nation is pouring money into ideas that could define the way cities are built and run in future, making it a test bed for urban innovation.

シンガポールは、テクノロジーや投資を引き付けるハブトレーディングとしての地位を確立することによって、世界で最も発展を遂げた一つの国である。現在、世界貿易、技術変化のシフトによる激しい風を受けており、国家は都市のイノベーションのための試験台を作るために将来都市を建設し経営する方法を定義するアイデアに対してお金をつぎ込んでいる。

The island has few natural resources, hardly any land and faces many of the challenges that beset bigger developed nations such as Germany and Japan -- an aging society, resistance to immigration, reliance on global trade. More than a third of the nation’s exports go to Greater China or the U.S., putting it on the front line in the trade war and battering its latest export figures.

島には天然資源がほとんどなく、土地もほとんどなく、ドイツや日本などの先進国が抱える課題の多くに直面している- 高齢化社会、移民への抵抗、世界貿易への依存。 輸出の3分の1以上が中華圏または米国向けで、貿易戦争の最前線に立っていて、最新の輸出額を上回っています。

Economists now see Singapore growth in 2019 around 1.4%, down from 2.2% in June, according to a Bloomberg survey.

ブルームバーグの調査によると、シンガポール2019年における現在の成長率は1.4%ほどであり、6月の2.2%から低下していると経済学者は見ている。

On the other hand, Singapore offers political stability -- one party has ruled since independence -- world-class transportation and infrastructure, a strong financial system, low crime rates, and a location in the center of some of the world’s fastest-growing economies.

一方でシンガポールは経済的持続性を提供している-一つの議会は独立以来定めているワールドクラスの交通機関やインフラ、強固な経済システム、低い犯罪率、そして世界で最も急成長している経済のいくつかのセンターをもつ都市でもある。

Here are some of the ways the “little red dot” is trying to get ahead in the race to create the city of the future and reinvigorate its economy.

これが未来都市を作ったり、経済をレイノベーションするために進歩をしようとする“小さいリトルドット”としての方法である。

 

 

1. Green Skies…The aim is to help cut carbon emissions by 36% from 2005 levels by 2030 and by the same time to produce 30% of the city’s nutritional needs.

 

 

2. Silver Surfers…A longer life will soon mean a longer working life after the government announced it will raise the minimum retirement age from 62.

 

 

3. Automation Nation…The airport’s automated baggage handlers, developed by ground-handling firm SATS Ltd., are being tested and aim to deliver cargo to and from planes in as little as 10 minutes.

 

 

4. Weather or not…The nation’s ambitions to control nature go beyond chilling out.

 

 

5. Long Visiongovernment organizations has even spawned one that’s trying to get people to use technology less.

 

 

Cited from

www.aljazeera.com

 

Jobless rate for Singaporeans inches up to 3.3% in Q2

f:id:dailygiftsyosuke:20190726145026j:plain

People crossing a street in Singapore's central business district. (File photo: Reuters)

 

The unemployment rate for Singaporeans continued its upward trend in the second quarter of 2019, according to preliminary figures released by the Ministry of Manpower (MOM) in its Labour Market Report on Friday (Jul 26). 

金曜日の労働市場レポートで人的資源省(MOM)によって発表された予備的な数字によるとシンガポール人の失業率は、2019年第2四半期において増加している。

 

The jobless rate for citizens stood at 3.3 per cent at June 2019, compared with 3.2 per cent in the first three months of the year, MOM said. 

2019年6月の失業率は3.3%に及び、その年の初めの3か月は3.2%であったと、MOMは述べている。

 

 

The seasonally adjusted overall unemployment rate held steady in June at 2.2 per cent, but rose slightly for residents from 3 per cent in the previous quarter to 3.1 per cent in the April to June quarter. 
季節調整済みの全体失業率は6月の2.2%で安定していたが、居住者の場合は前4半期の3%から、4月から6月の3.1%までわずかに上昇した。

 

 

 

f:id:dailygiftsyosuke:20190726145107j:plain

 

Manpower Minister Mrs Josephine Teo noted that while job growth slowed, it "did not stall".

MOMのJosephine Teo氏は職業成長率全体は遅く、それは「失速ではなかった」と述べた。

 

"When hiring becomes more subdued, being flexible helps jobseekers greatly," said Mrs Teo, adding that the Government is monitoring the labour market closely.

「雇用がさらに抑制されたとき、柔軟性が求職者を大いに助けるであろう。」とTeo氏は述べ、政府は雇用マーケットを綿密に監視していると付け加えた。

 

 

 

In June, about 64,300 citizens and 72,400 residents were unemployed, compared with 62,200 citizens and 69,700 residents in March.

3月の62,200人、69,700人をそれぞれ比べて、6月には約64,300人の国民や72,400人の居住者が失業している。

 

 

Total employment growth in the second quarter of 2019 (excluding foreign domestic workers) grew by 4,000, lower than the 10,700 figure in the first quarter and the same period last year (6,500). 

2019年第2四半期の総雇用成長率(外国の国内労働者を除く)は4,000人増加し、第1四半期の10,700人と前年同期の6,500人(6,500人)を下回った。

 

Jobs growth was robust in several sectors, including information and communications, social and personal services and financial services, said MOM. 

MOMによると、情報通信、社会サービス、個人サービス、金融サービスなど、いくつかの分野で雇用の伸びが堅調だった。

 

f:id:dailygiftsyosuke:20190726145132j:plain

 

Employment in construction picked up, continuing from the slight uptick in the first quarter, but the manufacturing sector continued to shed workers. 

建設業の雇用は、第1四半期のわずかな上昇から続いて持ち直したが、製造業は引き続き労働者を削減した。

 

 

Retrenchments were lower than at 2,300 when compared with the first quarter (3,230) of 2019 and the same period (3,030) in 2018. 

経費削減に関しては、同時期2018年の3030人、2019年の第1四半期、3230人を比較したとき、2300人で低下している。

 

 

"This suggests that while firms had slowed down their hiring, they were not laying off existing workers," said MOM. 

MOMによると、「これは企業全体が雇用スピードを落としていたが、既存の従業員を解雇しなかった。」という。

 

 

Services continued to form the bulk of retrenchments (74 per cent), followed by manufacturing (22 per cent) and construction (4.3 per cent).

サービス業は引き続き大幅な経費削減(74%)、続いて製造業(22%)、建設業(4.3%)となっている。

 

 

 

Cited from

www.channelnewsasia.com

 

Australian tourists biggest spenders in Vietnam

f:id:dailygiftsyosuke:20190725175754j:plain

Foreign tourists take cyclo rides around the ancient town of Hoi An. Photo acquired by VnExpress.

 

Australian travelers were the biggest spenders in Vietnam last year, followed by Russians and Americans, a new report says.

オーストラリアの旅行者が昨年ベトナムにおいて最もお金を使っており、次にロシア、アメリカが続いていると、新たなレポートが述べている。

 

 

Each Australian tourist spent VND36.6 million ($1,570) while traveling in Vietnam last year, according to the Vietnam Tourism Annual Report published by the Vietnam National Administration of Tourism.

ベトナム政府観光局発行のベトナム観光年報によると、昨年ベトナムの旅行中、オーストラリアの観光客それぞれが1570ドル使っていた。

 

 

Russians ranked second with VND33.9 million ($1,460) per trip, followed by Americans ($1,395), South Koreans ($1,120) and Brits ($1,094).

ロシア人は1旅行あたり3390万ドン(1,460ドル)で2位となり、アメリカ人(1,395ドル)、韓国人(1,120ドル)、英国人(1,094ドル)となった。

 

 

China dominated Vietnam’s tourism sector last year with 4.9 million arrivals but its tourists spent an average of only VND19 million ($818) per trip, coming in eighth among top 10 high-spending tourism markets, followed by Malaysia ($750) and Thailand  ($715).

中国は昨年4.9億人のかんこうきゃくでベトナムの環境セクターを促進していたが、旅行客は平均1900万ドン(818ドル)使っており、マレーシア(750ドル)とタイ(715ドル)が続く上位10の高支出観光市場の間で8番目に来る。

 

 

Australia has always been among Vietnam’s top 10 feeder markets. The country welcomed 387,000 Australian tourists last year, a year-on-year increase of 4.5 percent. 

オーストラリアは常にベトナムのトップ10のフィーダー市場のひとつです。国家は昨年38万7千人のオーストラリアの観光客を奨励し、年を重ねるごとに4.5%の上昇がみられる。

 

 

Vietnam is in the midst of a tourism boom with a record high 15.5 million foreign arrivals in 2018, up 20 percent year-on-year. Last year, the country raked in revenues of VND383 trillion ($16.5 billion) from foreign visitors, accounting for 60 percent of total tourism revenues, according to the General Statistics Office (GSO).

ベトナムは観光ブームの真っ只中にあり、2018年には1550万人という過去最高の外国人旅行者数を記録し、前年比で20%の増加となりました。 一般統計局(GSO)によると、昨年、国は観光客の総収入の60パーセントを占め、海外からの訪問者からの収入がVND383兆(165億ドル)急増した。

 

 

Tourism last year contributed 8.39 percent to the country’s GDP. The government has targeted making the industry an economic spearhead.

観光産業は昨年GDPの8.39%貢献している。政府は経済の先端産業を作ることをターゲットにしている。

 

 

With visa waivers for several countries in Asia and Europe, the tourism industry hopes to welcome around 20 million foreign visitors in 2020. It expects to earn $35 billion in revenues per year by 2020, contributing 10 percent to the country’s GDP.

アジアとヨーロッパのいくつかの国のビザ免除で、観光産業は2020年までにおよそ2000万人の外国人観光客を歓迎することを望んでいる。それは2020年までに年間350億ドルの収入を得て、国のGDPに10パーセント貢献することを予想している。

 

 

The government has stepped up efforts to influence foreign tourists into returning to the country through relaxed visa policies and other incentives.

政府はビザ政策や他のインセンティブの緩和を通して、国に還元する外国人旅行者に影響を与える努力をするステップを踏んでいる。

 

 

Based on the average annual growth rate of foreign arrivals, Vietnam is forecast to become a leading travel destination in the next five years, according to the latest Asia Pacific Visitor Forecasts 2019 - 2023 report released by the Pacific Asia Travel Association (PATA).

Pacific Asia Travel Association(PATA)が発表した最新のAsia Pacific Visitor Forecasts 2019  -  2023によると、外国人の入国者における年一回の平均に基づいて。ベトナムは次の5年間で先駆的な旅行地になることが予想されている。

 

 

Cited from

e.vnexpress.net

Google Maps rolls out real-time bikeshare data to 24 cities

f:id:dailygiftsyosuke:20190724130617j:plain

Rows of bicycles are placed on the side of the road in Shanghai. (Shuttterstock/atiger)

筆者もシンガポールで他者であるが利用したことがあり、マリーナベイサンズの周りを散歩したものである。日本でも利用したことがあり、雨の中大都市を電動自転車で走ったものである。

 

Google has launched a feature on Google Maps that allows users to locate bikeshare stations in cities and look up the number of bikes available in real-time, in two dozen cities around the world. 

Googleは世界の20以上の都市にて、リアルタイムで都市のバイク(自転車をさす)シェア駅のユーザーの利用可能数と、バイクの数の観覧を可能にする機能をグーグルマップで開始した。

 

 

After piloting the program in New York City over the last year, Google has expanded its real-time bikeshare information service to 24 cities in 16 countries across Europe, North America and Asia. 

昨年におけるニューヨークでのパイロット版の日、Googleはヨーロッパ、北アメリカ、そしてアジアにおける16か国、24都市でのリアルタイムでのバイクシェア情報の拡大をした。

 

 

From New Taipei City to Toronto, bikers can now use Google Maps to locate their nearest bikeshare station, and look up where to park their bike after completing their commute. 

台北市からトロントまで、バイク利用者は現在最寄りのバイクシェア駅をグーグルマップで利用でき、通勤の後のバイクを止める場所を見つけることができる。

 

 

Data is updated in real-time, so that users can also see the number of bikes that are actually available when needed. 

データはリアルタイムでアップデートされるため、ユーザーはまた、必要な時に実際利用可能なバイクの数もまた見ることができる。

 

 

The new service is in partnership with Ito World and involves incorporating global bikeshare data feed directly into Google Maps

新たなサービスはIto Worldとパートナーシップがあり、世界中のバイクシェアデータフィードをGoogleマップに直接組み込むことを含む。

 

 

The bikeshare service is available on Android and iOS in the following cities: Barcelona, Berlin, Brussels, Budapest, Chicago, Dublin, Hamburg, Helsinki, Kaohsiung, London, Los Angeles, Lyon, Madrid, Mexico City, Montreal, New Taipei City, New York City, Rio de Janeiro, San Francisco Bay Area, São Paulo, Toronto, Vienna, Warsaw and Zurich. More cities will be added in the future. 

そのバイクシェアサービスはアンドロイドとiOSにて、以下の都市で利用可能である。Barcelona, Berlin, Brussels, Budapest, Chicago, Dublin, Hamburg, Helsinki, Kaohsiung, London, Los Angeles, Lyon, Madrid, Mexico City, Montreal, New Taipei City, New York City, Rio de Janeiro, San Francisco Bay Area, São Paulo, Toronto, Vienna, Warsaw and Zurich. 将来的にさらに多くの都市が加わるであろう。

 

 

Cited from

www.thejakartapost.com

Coffee industry expands as overseas demand rises

f:id:dailygiftsyosuke:20190723094806j:plain

A farmer gathers coffee beans in Chiang Mai, Thailand. Photo - EPA

I am a caffeine taker so coffee is necessary for my daliy life and currently going to cafe is one of my hobby. In fact, I had been working at the biggest coffee chain where is US based (maybe you can imagine that...) However, I have never had Burmese coffee...I suppose that it is similar to Vietnamese coffee because of the similar environment...

 

 

The Myanmar coffee industry has been developing rapidly in recent years and specialty coffee beans from the country is becoming well-known globally. With higher margins available overseas, more local farmers are raising efforts to improve the quality of their crops so that they meet international standards and that has raised the entire industry to a higher level.

ミャンマーのコーヒー産業は近年急速に発展しており、国の特産品であるコーヒー豆は世界的によく知られるようになってきている。世界で利用可能なより高い割合のマージンとともに、より多くの地方生産者は作物の質を改善するための努力を高めているため、国際的スタンダードになり、高いレベルにまで産業全体が発展した。

 

 

Myanmar Coffee Association chairman U Myo Aye said the country’s specialty coffee “is getting acknowledged in the international market” while efforts have been made to sustain production in the local market, where consumption has grown.

国の特産品のコーヒーは、国際市場で認められてきており、その一方で努力が地方市場の生産を持続させ、消費が増えていると、Myanmar Coffee Associationの代表であるU Myo Aye氏は述べた。

 

 

“We are trying to increase production for the export market and at the same time cultivating more coffee beans to meet local demand, which comprises the bulk of the market for domestically-produced coffee,” he said.

「我々は輸入市場に製品を増加させそれと同時に地元の需要に合わせコーヒー豆をより多く収穫し、国内生産のコーヒーのための市場のかさを構成していく。」と述べた。

 

 

He added that coffee production has improved especially in the last five years and the industry’s value chain from cultivation to market has also developed with technical assistance and help with market access from the United States Agency for International Development (USAID).

コーヒー生産はとりわけ最近5年で改善し、産業のマーケットへのバリューチェーンはUSAIDからの市場アクセスによる支援と、技術援助により発展したと付け加えた。

 

 

“We’re now selling coffee from Ywangan in southern Shan State to the US, before 2014, we could not dream of it as the traditional method yielded poor quality beans,” U Myo Aye said, adding that prices ranged from US$4000 to US$10,000 per tonne for specialty coffee.

「我々は今、Ywanganから、アメリへコーヒーを売っている。2014年以前は、質の低い豆を作り出す伝統的な方法で夢はなかった。」と、U Myo Aye氏は述べた。加えて、特産品のコーヒーの価格は1トンにつき4000USDから10000USDの範囲内で価格がつく。

 

 

According to data from the Ministry of Commerce, the country has 49,000 acres of coffee plantations, with 90 percent of them producing Arabica mainly in Shan State and Mandalay Region while Kayin State produces some Robusta. Annual coffee production has hit 8,000 tonnes.

商務省によると、この国には49,000エーカーのコーヒー農園があり、その9割がシャン州とマンダレー地方でアラビカを生産しているのに対し、カイン州はロブスタを生産しています。 年間コーヒー生産量は8000トンに達した。

 

 

Myanmar coffee is exported to 16 countries, including the US and Japan.

ミャンマーのコーヒーはアメリカや日本を含む、16か国で輸出されている。

 

 

 

Cited from

www.mmtimes.com

 

AirAsia launches three new routes for Jakarta flights

f:id:dailygiftsyosuke:20190721154913j:plain

Low-cost carrier AirAsia is launching three new routes for direct flights from Jakarta to Sorong, West Papua; Lombok, West Nusa Tenggara; and Semarang, Central Java. (Shutterstock/Everything You Need)

 

 

Low-cost carrier AirAsia is launching three new routes for direct flights from Jakarta to Sorong, West Papua; Lombok, West Nusa Tenggara; and Semarang, Central Java. These flights will start operating on Sept. 1 using the Airbus A320 plane with a 180 seat capacity.

低コストの航空会社のAirAsiaはインドネシア国内3線への新たな直行便を増便する。これらのフライトは、180名定員のAirbus A320使用で9月に始まるという。

 

 

The airline is offering a special price for a one-way ticket for these flights starting from Rp 2.7 million (US$193.97) for Jakarta - Sorong, Rp 634,000 for Jakarta - Lombok, and Rp 341,000 for Jakarta - Semarang. All of these flights are available through airasia.com or the AirAsia mobile apps. The offer is available starting from July 20 to 28 for flights from Sept. 1 to Oct. 26.

航空会社はこれらのフライトの片道チケットを特別価格で提供するという。これらのフライト全てはAirAsiaのモバイルアプリから利用可能である。その提供は7月21~28-9月1~26のフライト分で利用可能である。

 

 

AirAsia Indonesia CEO Dendy Kurniawan said that his company was currently focusing on expanding its domestic and international routes.

会社は現在国内線や国際線のルート拡大にフォーカスしていると、AirAsiaインドネシアの最高責任者である Dendy Kurniawan氏は述べた。

 

 

“We showed our commitment to provide affordable and high-quality flights through this offer,” Dendy said through a written statement received by The Jakarta Post on Saturday.

「我々はそのオファーを通して、手ごろかつ高品質のフライトの提供にコミットすることを示している。」と、土曜日ジャカルタポストに対する文書にて述べられた。

 

 

According to Dendy, the ticket includes 15kg checked baggage for passengers. 

Dendy氏によると、そのチケットは乗客に15キロの荷物預かりを含んでいるという。

 

 

“We hope that our service will be able to boost economic growth, especially in tourism,” Dendy said. (dpk/mut)

「我々のサービスは経済成長、特に観光業を推し進めることを望んでいる。」とDendy氏は述べた。

 

 

 

Cited from

www.thejakartapost.com