dailygiftsyosuke’s blog

Posted a lot of information around the world and Japanese lesson

London underground passengers to be able to make phone calls from next year

f:id:dailygiftsyosuke:20190720093528j:plain

Commuters brave rush hour on the London underground in London, Britain August 5, 2015. REUTERS/Dylan Martinez/Files



Passengers on London's underground railway will soon be able to make and receive calls, filling an annoying communications gap for some but depriving others of one of the last bastions of mobile phone silence.

ロンドンの地下鉄の旅客はまもなく電話をかけたり受けたりできるようになり、それは迷惑なコミュニケーションのギャップを埋めることができるものの、他の人は携帯電話の沈黙の最後の要塞を奪うことになる。

 

 

A 4G signal will be available for the first time on the underground from next March, starting with the Jubilee line.

 4G信号はJubilee lineで来年の3月から、地下で初めて利用可能になる予定だ。

 

 

"The London Underground network is an incredibly challenging environment ... but we are now well on the path to delivering mobile connectivity within our stations and tunnels," said Shashi Verma, chief technology officer at Transport for London (TfL) which runs the network.

Transport for London(TfL)のネットワークを運営する最高技術責任者であるShashi Verma氏が述べるには、「ロンドンの地下ネットワークは信じられないほど環境が変化している。しかし、現在、駅やトンネルの内部でのモバイル接続を通すために奔走している。」という。

 

 

Connectivity will first be trialed on the eastern half of the Jubilee line with the rest of the network joining by the mid-2020s, TfL said in a statement.

接続は、Jubilee lineの東半分ではじめ実施され、2020年の半ばまでにその残りを行うと、TfLは声明で述べた。

 

 

The new system, which will require more than 2,000km of cabling, will also host a new government network which the emergency services will use to communicate.

2000km以上に渡るケーブリングが必要な新たなシステムはまた、緊急サービスを伝達するために使う新たな政府ネットワークも運営するであろう。

 

 

Other major underground rail systems in the world have had mobile connectivity for several years but London has always been difficult owing to the 150-year-old system's narrow, winding tunnels.

世界の他の主要な地下鉄システムは、何年間も藻場入り接続があったが、ロンドンは150年に渡り、狭く曲がりくねったトンネルのため、困難であった。
 
 
London underground travellers currently have to rely on a wifi signal only available at stations.
ロンドンの地下鉄利用者は現在、駅で利用可能なwifiのみに依存している。
 
 
 
 
Cited from

Japan’s Abe on course to retain majority in upper house

 

f:id:dailygiftsyosuke:20190722105714j:plain

© KYODONEWS 自民党本部の開票センターで、渋い表情を浮かべる安倍首相=21日午後10時57分、東京・永田町
 

Japanese voters cast ballots in an upper house election, with Shinzo Abe’s ruling bloc looking to protect its majority today and keep on track plans to amend the country’s pacifist constitution.

下院(参議院)選挙の投票が行われ、安倍晋三首相が議会での多数を維持し、国の平和憲法の改正計画を維持することとなった。

 

 

The 64-year-old Abe, who is on course to become Japan’s longest-serving prime minister, is also hoping to shore up his mandate ahead of a crucial consumption tax hike later this year, along with trade negotiations with Washington.

64歳の安倍首相は、日本の最長任期の総理大臣となることを確実にし、ワシントンでの貿易交渉に沿って今年の消費税上昇の前に選挙民の意思を裏付けることを望んでいた。

 

 

Opinion polls suggest his Liberal Democratic Party (LDP) and its coalition partner Komeito are likely to win a majority, mostly due to a lacklustre opposition. Sunday’s vote is for half the seats in the House of Councillors – the less powerful upper house of parliament.

世論調査では、彼が所属する自民党と連立のパートナーである公明党が、相手の力不足のため、大多数で勝利するとみられていた。日曜日の投票は議席の半数を獲得したものの、参議院の力は弱まった。

 

 

Voting began across the country at 7am with the outcome expected to become clear today.

投票は全国の午前7時に開始され、その結果は今日明らかになると予想されていた。

 

 

Pollsters suggested turnout was lower than 50% yesterday, significantly less than usual.

世論調査は、昨日50%を下回り、いつもよりも少ない投票者数であると示していた。

 

 

“I support the current government because I see no alternative,” said Yoshiko Iida, a 45-year-old beauty therapist. “Opposition parties are woeful. I don’t want to leave power to them.”

「私は他に選択肢がないため、現政府を支持します。」と45歳のビューティーセラピストであるいいだよしこ氏は述べた。「相手の政党は悲惨なものであり、彼らに権力を与えたくない。」という。

 

 

Abe’s ruling coalition is forecast to win a solid majority of the 124 seats up for grabs, according to pre-election surveys.

選挙前の調査によると、安倍首相の与党連合は、124席のグラブ獲得の大多数を獲得すると予測されている。

 

 

The two parties control 70 seats in the half of the chamber that is not being contested, putting them on track to maintain their overall majority. If he wins, Abe should be able to stay in power until November when he will break the record of the nation’s longest-serving premiership held by Taro Katsura, a revered politician who served three times between 1901 and 1913.

 2つの政党は、70席を獲得し、総合的に多数派を維持することとなる。もし彼が勝利すれば、11月まで権力を継続することとなり、1901年から1913年まで3期にわたり政権を継続した、尊敬される政治家である桂太郎の記録を破ることとなる。

 

 

Cited from

www.thestar.com.my

Komodo Island to be closed in 2020

f:id:dailygiftsyosuke:20190719202801j:plain

Young Komodo dragon walking in the wild on Komodo Island. (Shutterstock/Kjersti Joergensen)

 

 

East Nusa Tenggara (NTT) Tourism Agency head Wayan Darmawa announced on Thursday that Komodo Island is to close by the beginning of 2020.

NTT観光エージェンシーの代表である、 Wayan Darmawa氏は2020年の初めまでにコモド島を閉鎖することを発表した。

 

“It is definite; we have decided to close Komodo Island next year,” Wayan said, as reported by Antara news agency.

Antara news agencyが伝えるところによると、「我々が来年コモド島を閉鎖すると決めました。それは絶対です。」とWayan氏は述べた。

 

 

The closure is intended for the environmental rehabilitation of the island and to improve the conservation efforts for the Komodo dragons .

その閉鎖は環境復興と、コモドドラゴンの保護努力の改善を意図したものであった。

 

 

Wayan said the decision was made by the NTT administration and the Environment and Forestry Ministry on Wednesday, adding that President Joko “Jokowi” Widodo has agreed to the matter.

その決定は水曜日にNTT政権と環境林業省が決定を下し、ジョコ「ジョコウィ」大統領はこの問題に合意したと付け加えた。Wayan氏は述べた。

 

 

On his visit to Labuan Bajo on July 10 and 11, Jokowi said there should be a visitor limit on the island considering it was a conservation area. He suggested nearby Rinca Island as an alternative for visitors wishing to see Komodo dragons. The island is also a natural habitat of the dragon and is included in the Komodo National Park.

7月10,11日の Labuan Bajoへの彼の滞在において、Jokowi氏は保護エリアであったと考えられている島への訪問客の制限を行うべきだと述べた。彼はコモドドラゴンを見ることを望んでいる訪問客の選択地としてのRinca島付近を意図していた。その島はまた、ドラゴンの従来の生息地であり、コモド国立公園を含んでいる。

 

 

NTT Governor Viktor B Laiskodat said the administration would provide a budget of Rp 100 billion (US$7.17 million) for the island's rehabilitation.

 NTT総裁のViktor B Laiskodatは、政府が島の復興のために1000億ルピアの予算を提供すると発表した。

 

The protesters objected to the plan to remove residents from the island, as proposed by the governor.

その抗議者らは総裁から提案された島からの住民の撤退計画に抗議した。

 

“We have long been involved in the conservation-based tourism. The island's closure will deprive us of our source of income," said Ihsan said as quoted by kompas.com.

「私たちは長い間、保全に基づく観光に関わってきました。 島の閉鎖は私たちの収入源から私たちを奪うでしょう」とIhsanはkompas.comによって引用されたように述べた。

 

 

Ihsan added that the residents have relinquished their lands to the Komodo National Park and switched professions to the tourism sector.

住人はコモド国立公園の彼らの島を譲り、観光セクターに職業を変えると、Ihsanは付け加えた。

 

 

 

Cited from

 

www.thejakartapost.com

 

Flooding wreaks traffic chaos on Saigon streets

Torrential rains Wednesday evening flooded several streets in Saigon, stalling many engines and creating traffic mayhem.

水曜の夜、絶え間ない雨が、サイゴン市内のいくつかの通りを洪水させ、多くのエンジンを失速させ、交通の大混乱を引き起こした。

 

f:id:dailygiftsyosuke:20190718090719j:plain

 

 

A heavy downpour that lasted nearly two hours left many streets in Saigon flooded. The intersection of Pham Van Dong and To Ngoc Van streets in Thu Duc District was heavily submerged. 

ひどい土砂降りが2時間近く続き、サイゴンの多くの道路が洪水に陥った。Pham Van DongTo Ngoc Van道路の交差点はひどい冠水状態であった。

 

 

On both sides of Pham Van Dong Street, the water was higher than motorbike wheels. Motorbike drivers struggled to get through the flooded road.

Pham Van Dong Streetの両側は水面がバイクの車輪より高くなっていた。バイクのドライバーは洪水になっている道路を進むためにもがいていた。

 

 

f:id:dailygiftsyosuke:20190718091124j:plain

 

 

Pham Van Dong Street is part of the important ring road connecting Tan Son Nhat Airport at the beginning of Truong Son Street and Linh Xuan Intersection in Thu Duc District. It connects the city center with satellite urban areas and neighboring provinces such as Binh Duong and Dong Nai.

Pham Van Dong Streetは一部タンソンニャット空港とつながっている、重要な環状道路である。そこは、市内中心部と衛星都市部や近隣の州とを結んでいる。

 

f:id:dailygiftsyosuke:20190718093914j:plain

A woman’s motorbike topples over. "I was walking my motorbike when I was hit by waves created by passing cars, knocking the bike down. It has been a long time since this road was so badly flooded," said the woman named Han.

一人の女性のバイクが倒れた。「車を追い越したときにできた波ぬい当たったさい、私はバイクと歩いていた。この道路がひどくあふれてから長い時間が経っている」と、ハンという女性が述べた。

 

 

f:id:dailygiftsyosuke:20190718092755j:plain

 

Traffic congestion at the intersection of Pham Van Dong and To Ngoc Van streets during rush hours.

Pham Van Dong and To Ngoc Van streetsの交差点のラッシュ時間の交通渋滞の様子である。

 

 

A tropical depression formed off the coast of the Philippines Monday morning and quickly strengthened into Tropical Storm Danas, around 195 kilometers east of Luzon Island, with wind speeds of 65 kilometers per hour, according to the National Center for Hydro-Meteorological Forecasting.

水文気象予報センターによると、月曜日の朝、フィリピンの沖合で熱帯低気圧が形成され、ルソン島の東約195キロメートル、風速65キロメートルの速さで熱帯低気圧ダナスが接近した。

 

Cited from

e.vnexpress.net

 

Suspected arsonist planned Japan's worst mass killing in 18 years (Japan)

f:id:dailygiftsyosuke:20190719161834j:plain

Flowers are placed in front of the torced Kyoto Animation building in respect for the victims, in Kyoto, Japan, July 19, 2019. REUTERS/Kim Kyung-Hoon Read more at https://www.channelnewsasia.com/news/asia/kyoto-animation-fire-studio-japan-planned-arson-11735574

 

More than three dozen people died when a fire, possibly caused by arson, broke out at a studio managed by animation production company Kyoto Animation Co. in Fushimi Ward, Kyoto, on Thursday morning.

木曜日の朝、京都の伏見にある、京都アニメーションのスタジオが放火により全焼し、30人以上の人々が亡くなった。

 

 

The Kyoto city fire department initially confirmed that one person had died, but dozens were later found in cardiac arrest inside the three-story building. The Kyoto Prefectural Police later confirmed that 33 people had died.

京都市消防局ははじめ、1人の死亡を確認したが、後に3階に渡る建物で、数十人が心不全で死亡していたという。京都府警は後に33人が亡くなったと確認した。

 

 

According to the fire department, a nearby resident made an emergency call at about 10:35 a.m., saying they had heard the sound of an explosion.

消防局によると、午前10時35分に近隣住民から通報があり、爆発の音が聞こえてきたという。

 

 

Officials of the prefectural police rushed to the studio and found a man, 41, on a road near the studio. The man told them, “I sprinkled liquid on the first floor and set it on fire.”

京都府警察はスタジオに急行し、スタジオ近くの道路で41歳の男を発見した。男性は彼らに対し、「1階に液体をまき、火をつけた。」と供述した。

 

Police said the man was injured and was receiving treatment at a hospital. Before the fire broke out, the man allegedly entered the building while screaming “Die!”

警察によると、その男はけがをしており、病院で処置を受けていたという。火をつける前に男は伝えられるところによると、「死ね!」と叫びながら建物に侵入したという。

 

 

According to police, a knife was found in connection with the incident. Police said they would question the man on suspicion of arson.

警察によると、事件と関連のあるナイフも見つかったという。警察は放火の容疑で男を事情徴収するつもりである。

 

 

According to the Kyoto Animation website, the company was established in 1981 and its head office is located in Uji, Kyoto Prefecture. The studio has produced many popular TV anime works(K-ON!, Melancholy of Haruhi Suzumiya).

京都アニメーションのウェブサイトによると、会社は1981年に設立し、京都の宇治市に本社を構えている。そのスタジオは多くの有名なアニメ(けいおん涼宮ハルヒの憂鬱)をプロデュースしている。

 

 

 

 

Cited from

the-japan-news.com

Malaysian MPs back lowering voting age to 18

f:id:dailygiftsyosuke:20190717100528j:plain

Malaysia's Prime Minister Mahathir Mohamad speaks during a news conference in Putrajaya, Malaysia, July 15, 2019. (Reuters/Lim Huey Teng)

 

Malaysia's parliament Tuesday backed lowering the voting age from 21 to 18, a change that would add millions of people to the electoral roll and was pushed by the country's reformist government.

マレーシアの議会は火曜、選挙の年齢を21歳から18歳に再び下げることとした。その変化は、国の改革主義的政府によって推し進められた、数百万人の人々に電子投票を追加するというものである。

 

 

The Southeast Asian nation is one of a handful of countries around the world that limits voting to those aged over 21, and the change still has to be debated and passed in the country's senate before it can become law.

東南アジア国家は、21歳以上になるまで投票権が制限されている、世界的に見ても一握りの国家の一つであり、その変化はまだ法律になる前に国の上院を通過し、議論されなければならない。

 

 

The overhaul was championed by the government of Prime Minister Mahathir Mohamad -- who at 94 is the world's oldest leader -- about a year after it came to power by defeating a long-ruling, corruption-plagued coalition.

その徹底的な見直しというものは、長期に渡る腐敗した連合による統治を打ち破り、権力をもち約1年がたつ、94歳という世界最高齢のリーダーであるモハマド・マハティール首相によって掲げられたものであった。

 

 

Speaking in the lower house of parliament before MPs voted on the law, Mahathir argued that young people in Malaysia were more politically aware than in the past. 

国会議員が議会で投票する前に議会の下院でスピーチして、マハティールはマレーシアの若者たちが過去より政治に関心を抱いていると主張した。

 

 

"This move is so that they be given the chance, space and voice to... design the country's democracy through elections," he told lawmakers.

「その動きは彼らにチャンス、スペース、そして声を与えるため、選挙を通して国の民主主義をデザインできる。」と、彼は議員たちに述べた。

 

 

The reforms will also allow 18-year-olds to stand for election.

この改革はまた、選挙投票を18歳から可能にするであろう。

 

 

In addition, the amendments introduced automatic voter registration, with citizens eligible to cast their ballots as soon as they turn 18. Previously, people had to apply to get their names on the electoral roll. 

それに加え、その改正は、18歳になるとすぐに自動的に投票者の登録がされるというものである。以前は、人々は選挙名簿人への投票に応募する必要があった。

 

 

Mahathir said that as many as 7.8 million people would be added to the electoral roll by the year 2023 through the move, bringing the country's total number of voters to 22.7 million. 

マハティールは780万人の人々がその変化を通して2023年までに電子登録により追加されるであろうとし、投票者の総数は2270万人に及ぶであろうと述べた。

 

 

Nearly 12.3 million people voted in the 2018 elections, from a total electorate of 14.9 million people.

1490万人の合計登録者数から、2018年の選挙では1230万人が投票した。

 

 

Malaysia's population is around 32 million people.  

マレーシアの人口は、3200万人ほどである。

 

 

In fact, with the exception of Singapore -- which still maintains a 21-year voting age -- most people in Southeast Asia can vote when they turn 18. The voting age in Indonesia is 17. 

実際、まだ投票年齢が21歳であるシンガポールを除き、東南アジアのほとんどの人は18歳になって投票することができる。インドネシアの投票年齢は17歳である。

 

 

Cited from & Read more

www.thejakartapost.com

Insects swarm a northern highlands market

f:id:dailygiftsyosuke:20190716125644p:plain

An entomologist may look askance, but customers savor many insects sold in a Son La market like grasshoppers, locusts and cicadas.

昆虫学者は怪しんでみるかもしれませんが、消費者は、Son Laマーケットのバッタやイナゴ、セミのような多くの虫を味わっている。

 

The Na Si market in Hat Lot Town, Son La Province opens from 1 p.m. to 6 p.m. seven days a week. Apart from the usual assortment of vegetables, fruits and meat, the 500 square-meter market also sells various insect species, some hunted in nature, others bred.

Son La地方のHat Kot Townの中にあるNa Siマーケットは一週間7日午後1時から6時まで営業している。一般的な野菜やフルーツ、肉のアソートから離れて、500平方メートルのマーケット内にはまた様々な虫の種や養殖、自然の中からとられた種が売られている。

 

f:id:dailygiftsyosuke:20190716125724p:plain

 

July seems to be a time when many insects reproduce, allowing vendors to bring locusts, dragonfly larvae, cicadas, bamboo worms, crickets and many other species to the market. Depending on the species, farmers bring in two to 10 kilograms each. Some are sold by weight and others by number. For instance, a cricket costs VND1,000 (5 cents).

7月は多くの無視の再生産時期であり、イナゴやオタマジャクシ、バンブーワームやコオロギ、その他多くの種類がマーケットで提供されている。種類によるが、生産者は2~10kgでもってきている。いくつかは重さや数で売られている。例えば1匹のコオロギは1000ドンである。

 

While in some countries, eating insects a last resort solution to tackle hunger, a number of people in Vietnam and other Asian countries have been savoring them as protein rich food for a long time.

一部の国では、昆虫を食べることが飢餓に取り組むための最後の手段の解決策である一方で、ベトナムおよび他のアジア諸国の多くの人々は長い間タンパク質を豊富に含む食品としてそれらを味わってきた。

 

f:id:dailygiftsyosuke:20190716125755p:plain

 

 

The dragonfly larvae appear after the dragonflies lay their eggs on aquatic plants. Farmers/vendors say they taste great when roasted with lime leaves or grilled in banana leaves. The larvae cost VND300,000 ($13) a kilogram.

トンボの幼虫は、トンボが水生植物の上に卵を産んだ後に現れます。 ライムの葉でローストしたり、バナナの葉で焼いたりすると、農民や売主は素晴らしい味をすると言います。 幼虫は1キログラムにつき300万ドンかかった。

 

f:id:dailygiftsyosuke:20190716125840p:plain

 

f:id:dailygiftsyosuke:20190716125932p:plain


 

Frogs are a local favorite. Vendor Lo Thi Hoai, a Song Ma District resident, is not an insect hunter herself, she buys them from the farmers and sells them at the market. "The villagers go on the hunt for the insects and frogs all day and night. Everyday I travel about 100 km to the market," she said.

カエルは地元民のお気に入りである。Song Ma地方に住んでいるLo Thi Hoaiの商人は、彼女自身が昆虫採集者ではなく、農家から それらを買い、マーケットでそれらを売るのである。彼女によると、村民は一日中、夜まで虫やカエルのハントに行く。毎日私はマーケットから約100km旅行する。とのことである。

 

 

The frogs Hoai sells are found in rivers and rice fields. Chefs usually fry them with lemongrass and bamboo shoots.

Hoaiのカエルは川や稲田から採集されたものが売られている。

 

f:id:dailygiftsyosuke:20190716130016p:plain

 

Apart from insects, many types of fish, shrimps, loach and eels caught in rivers and streams add diversity to market fauna.

昆虫や多くの魚、エビ、ゴキブリやウナギなどは川や、その流れで採集され、動物マーケットのダイバーシティに加えられた。

 

f:id:dailygiftsyosuke:20190716130038p:plain

 

The Black Thai ethnic minority community also make a living in this market selling cooked dishes. They reside in Mai Chau District, Hoa Binh Province, 4 hours east of Hat Lot Town.

ブラックタイの少数民族コミュニティもこの市場で調理済みの料理を売っています。 彼らは、ハットロットタウンから東へ4時間、ホアビン省のマイチャウ地区に住んでいる。

 

Cited from

e.vnexpress.net