dailygiftsyosuke’s blog

Posted a lot of information around the world and Japanese lesson

Philippines imposes additional requirement from foreign workers

f:id:dailygiftsyosuke:20190614104958j:plain

All foreign nationals will be required to secure a “no objection” certificate from DOLE as a requirement in the issuance of working permit and visa, according to Labor Secretary Silvestre Bello III.

 

 

The government is imposing an additional requirement for all foreigners who intend to work in the country, the Department of Labor and Employment (DOLE) said yesterday.

 政府は、フィリピンで働くことを意図している全ての外国人に追加の要件を課していると、DOLEは昨日述べた。

 

 

All foreign nationals will be required to secure a “no objection” certificate from DOLE as a requirement in the issuance of working permit and visa, according to Labor Secretary Silvestre Bello III.

 労働長官のSilvestre Bello IIIによると、労働許可証の発行やビザにおける要件として、全ての外国人はDOLEからの「意義なし」をもらう必要があるという。

 

 

“Before the Bureau of Immigration (BI) can issue working permit or visa in the case of the Department of Foreign Affairs (DFA), they have to secure a no objection certification from DOLE,” Bello said.

 外務省の場合、入国管理局に労働許可証やビザを発行してもらう前に、DOLEから異議なしの証明書をもらわなければならない。

 

 

DOLE has committed to issue the certificate within three days once the foreign national has submitted all the necessary documents.

 DOLEは全ての必要書類を提出した外国人に対し、一度、3日以内に証明書を発行するようにしなければならない。

 

 

The new requirement for foreign workers is provided under a joint memorandum circular to be issued by the government.

 外国人労働者のための新たな要件は、政府によって発行された共同覚書のもとで提供される。

 

 

The proposed joint circular, according to the labor chief, has been approved by concerned government agencies and is just awaiting President Duterte’s signature.

 労働局のチーフによると、ジョイントサーキュラーの提案は、政府機関への確認によって承認され、デゥテルテ大統領の署名を待っている状況である。

 

 

Last May 1, Bello issued new guidelines governing the issuance of alien employment permit (AEP) to foreign nationals intending to work in the country.

 5月1日に、Belloは国内で働くつもりであり外国人へ、AEPの発行の統括に関する新たなガイドラインを発行した。

 

 

The new guidelines also identified 14 categories for the issuance of special work permit for foreign nationals who will work here for a period not exceeding six months.

 新しいガイドラインではまた、6か月以下の労働をする外国人のための特別労働許可証の発行において14のカテゴリーに識別した。

 

 

Bello clarified that the soon-to-be-issued joint circular will cover all foreign workers in contrast to the guidelines he signed last May 1.

間もなく発行される共同通達はすべての外国人労働者を対象にすると、Belloは明らかにした。

 

 

The government, he said, is expected to come out with the joint circular within the month.

 その政府は、1か月以内に共同通達をすると予想している。

 

 

The Bureau of International Revenue (BIR) had earlier issued an order requiring foreign nationals working in the country to secure tax identification numbers.

 BLRは納税者番号を登録するよう国の外国人労働者にその必要性を早期に要求した。

 

 

Bello gave assurance that the government is undertaking appropriate measures to protect Filipino workers’ gainful employment and welfare.

 Belloはフィリピン人労働者は有益な雇用や福祉環境を守るために、政府は適切な措置を講じている。

 

 

Aside from construction workers, the DOLE yesterday reported that the country is also experiencing a shortage of nurses.

 建設労働者から離れて、DOLEは昨日、その国はまた、ナースの不足を経験していることを報告した。

 

The Philippine Nursing Association (PNA) is seeking a slowdown in the deployment of nurses abroad to address the shortage of nurses in the country, according to Bello.

Belloによると、 PNAは国でのナースの不足を補うために、海外のナースの配置の減速に直面している。

 

“All the while I thought we have an oversupply, but we have a shortage now because after graduating and completing two years of training, they go abroad,” Bello said.

「我々は供給過剰があると思っていたが、卒業や2年間のトレーニング終了の後に、海外へ行ってしまうため、今ナースの数が不足している。」
 
 
Cited from