dailygiftsyosuke’s blog

Posted a lot of information around the world and Japanese lesson

Bombs rattle Bangkok during Asean summit

f:id:dailygiftsyosuke:20190803130350j:plain

A policeman at the scene of one of the explosions

 

Several bombs exploded in Bangkok on Friday morning, injuring three people, as the capital hosted an Asean foreign ministers’ summit also attended by US Secretary of State Mike Pompeo and his Chinese counterpart.

何発もの爆弾が金曜の朝にバンコクで爆発した。3人がけがを負ったと、首都がアセアン外相の首脳会談を主催したときにも、 Mike Pompeo国務長官と彼の中国の同僚が出席しました。

 

 

 

A total of six bombs detonated at three locations and one explosive device was recovered before it blew up, a senior police officer said.

全体で6つの爆弾が3つの場所に落ち、一つの爆発装置は稼働する前に回収されたと、警察の代表が述べた。

 

 

Pol Col Kamtorn Uicharoen said three bombs exploded at the Government Complex on Chaeng Watthana Road and one failed to go off. Two others went off near the Chong Nonsi BTS station.

“The bombs in these two areas were improvised explosive devices triggered by timer,” he said.

A “ping-pong bomb” exploded in the Suan Luang area, he said. 

Pol Col Kamtorn Uicharoen氏が述べるところによると、3つの爆弾はGovernment Complex on Chaeng Watthana RoadのGovernment Complexにて爆発し、1つは爆発に失敗した。他の2つはChong Nonsi BTS駅の近くに落ちた。「これらの2つのエリアにおける爆弾はタイマーが引き金になるような爆弾の装置である。」と彼は述べた。「ピンポン爆弾」はSuan Luanエリアで爆発したと、彼は述べた。

 

 

Prime Minister Prayut Chan-O-Cha was told of the incidents “and has ordered an immediate investigation”, government spokeswoman Narumon Pinyosinwat said, adding “security measures have been tightened. The public is urged not to panic”.

プラユット大統領はこの事件を受け、すぐ支援を決定したと、政府のスポークスマンのNarumon Pinyosinwat氏は述べた。また、セキュリティー対策は教護なものになり、大衆にはパニックにならないようにと促した。

 

 

Two women street cleaners were injured by one explosion in a soi off Rama IX Road, the Erawan Emergency Centre told AFP.

2人の路上清掃者がsoi off Rama IX Roadの爆発によってけがをしたと、Erawan Emergency CentreはAFPに述べた。

 

 

A second explosion shattered glass near a downtown skyscraper. Bomb disposal experts were deployed around the King Power MahaNakhon tower off Sathon Road not far from the Chong Nonsi station.

2つ目の爆発はダウンタウンの超高層のビルの近くでグラスが飛び散った。爆弾処理のエキスパートは、Chong Nonsi駅からそれほど離れていない、Sathon RoadのKing Power MahaNakhon towerの近くで配置された。

 

 

A message posted on the prime minister’s Facebook page on Friday said, “I condemn the mastermind behind this morning’s bomb blasts, which destroy people and the country’s image. I have asked officials to beef up security for members of the public and take urgent care of those affected by the explosions.’’

金曜日に総理大臣のFacebookページでポストされたメッセージにおいて、「私は今朝の爆弾爆発の背後にある首謀者を非難する。それは人々と国のイメージを破壊した。 私は、公衆のための安全保障を強化し、爆発の影響を受けた人々の緊急の世話をするよう役人に依頼した。

 

 

 

“Three people received slight injuries from shrapnel,” said Renu Suesattaya, director of Suan Luang district, where the first explosions were reported.

「3人の人々が破片により、わずかなけがをした。」と、Renu Suesattaya氏は述べた。

 

 

“I received a report that they are ‘ping pong bombs’ hidden in bushes by the road.”

“We do not know yet how many people are involved,” Deputy Prime Minister Prawit Wongsuwon told reporters, adding that “people who do it want to stir the situation”.

The bombings took place just before a keynote speech by Pompeo.

「私は道の低木の茂みに隠れていたピンポン爆弾についての報告を受け取った。」「我々はどれくらい多くの人々が巻き込まれたのかわからない。」と副首相のPrawit Wongsuwonはレポーターに述べ、「その状況をかき乱したいという人々」を付け加えた。その爆弾はPompeo氏による基調演説のちょうど前に置かれた。

 

 

The government urged the media to avoid speculation on the motive for the bombings.

 政府は、爆弾の動機についての推測を避けるようメディアに促した。

 

 

Cited from

www.bangkokpost.com

Singapore experienced driest July on record: Met Service

f:id:dailygiftsyosuke:20190802095913j:plain

Sun shining over blocks of flats in Singapore. (File photo: Gaya Chandramohan)
 
 
Last month was also the second warmest July on record in Singapore, Met Service data shows.
先月はシンガポールにおける記録の中で、2番目に暑い7月であったと、メットサービスのデータは示している。
 
 
 

SINGAPORE: Last month was the driest July in Singapore since rainfall records began in 1869, said the Meteorological Service Singapore on Thursday (Aug 1). 

シンガポール:先月は、1869年に降水量の記録が始まって以来、シンガポールにおいて、最も乾燥していた7月であった。と、木曜に Meteorological Service Singapore が述べた。

 

 

At the Changi climate station, the total rainfall recorded for the month was 12.2mm, breaking the previous record of 18.6mm set in July 1997. 

チャンギ気象ステーションにおいて、トータルの降水量は1か月で12.2mmであり、1997年の7月の18.6mmという過去の記録を破った。

 

 

Last July was also the second warmest since temperature records began in 1929, said the Met Service in its advisory. 

昨年の7月もまた、1929年に気温の記録が始まって以来、2番目に暑いものであったと、メットサービスの忠告で述べられた。

 

 

The daily maximum temperature ranged between 28.7 degrees Celsius and 34.5 degrees Celsius. 

日中の最高気温の範囲は、28.7~34.5℃であった。

 

 

The monthly average temperature recorded at the climate station in Changi was 29 degrees Celsius, ranking it just below July 2015 when the average temperature was 29.1 degrees Celsius. 

チャンギ気象ステーションによる29℃であり、月の平均気温は29.1℃であった。

 

 

Last month's average minimum temperature was 26.9 degrees Celsius, surpassing the July record-high temperature of 26.7 degrees Celsius in 2015. 

先月の月の最低気温は26.9℃であり、7月の最高平均気温記録である2015年の26.7℃を超えた。

 

The Met Service said that the first fortnight of August is expected to be as warm as the last one of July, with the daily temperature forecast to range between 26 degrees Celsius and 33 degrees Celsius though it could exceed 34 degrees Celsius on some days. 

メットサービスによると、8月の最初の2週間は7月末よりも厚くなることが予想されており、日中の気温は26℃から33℃になると予測されており、何日間かは34℃を超えるであろう。

 

 

Those in Singapore can also expect some warm and humid nights with minimum temperatures of around 28 degrees Celsius, as well as the occasional haze.  

シンガポールの気候はなた、暑さや湿気が伴う夜になると予想されており、最低28℃あたりの気温と、時々靄が伴うという。

 

"Hotspots with smoke plumes have been observed in central Sumatra and southern Kalimantan in recent days. 

「煙の噴煙のあるホットスポットが、近年、スマトラ中央部とカリマンタン南部で観測された。」

 

 

"Depending on the direction of the prevailing winds and location of the fires, Singapore may experience occasional haze in the first fortnight of August 2019," said the Met Service.

「卓越した風の方向と火災の場所によっては、シンガポールは2019年8月の最初の2週間に時折曇りを経験するかもしれない」とメットサービスは述べた。
 
Cited from

Boy inserts needle into penis to stay awake for homework

f:id:dailygiftsyosuke:20190801121945j:plain

49724468_S-1

 

BEIJING (ANN): A schoolboy in China had to undergo emergency surgery after inserting a needle into his penis.

中国の男子学生が、彼のペニスに針を差し込み、緊急措置を受けなければならなかったという。

 

 

The boy reportedly told his mom that he poked it through his genitals to stay awake while doing homework.

その少年は、伝えられるところによると、宿題をしている最中に起き続けるために彼の性器を通してそれを差し込んだという。

 

 

The child, which reports say is 12 or 13 years old, was rushed to the Xi’an Children’s Hospital in central China after confessing the act to his mom, Global Times reported on Sunday, July 28.

その少年は12,3歳でだと伝えられており、彼の母親にその行動を白状した後に中国中部の西安子ども病院に搬送されたと、グローバルタイムズが7月28日の日曜にレポートした。

 

 

The acupuncture needle belonged to the boy’s grandmother and was taken from her drawer.

その針は少年の祖母が所持するもので、彼女の引き出しからとられたものである。

 

 

The boy only owned up to it after his mother noticed that he was walking slowly and that he would not speed up even after she told him to. He claimed, “I kept falling asleep while doing homework, so I tried to wake myself up by putting a needle up my urethra.”

母親が少年がゆっくり歩いていることに気づき、その後スピードアップすることがなかったので、気づいた。彼は、「宿題をしている間、居眠りし続けていたので、尿道に針を突き刺すことによって、起き続けようとしていた。」と主張している。

 

 

It was already 15 hours after the incident that he was taken to the hospital. Tests showed a 10-centimeter needle inside his urethra, near his bladder. Because of this, the boy felt pain while walking or urinating.

彼が病院に連れて行かれたのは、事件からもう15時間後だった。 検査では、尿道の内側、膀胱近くに10センチの針がありました。 このため、その少年は歩きながら、または排尿しながら痛みを感じた。

 

 

The doctor said that if the needle moved, the boy’s bladder or arteries could have ruptured. There was also a risk of bleeding or infection.

医者は、針が動くと、少年の膀胱や動脈が破裂した可能性があると述べました。 出血や感染の危険もあった。

 

After a two-hour surgery, the needle was finally removed. Hopefully, after the ordeal, the student finds less painful ways to perk himself up.

2時間の手術の後、針はついに取り除かれた。 うまくいけば、試練の後に生徒は自分自身を元気づけるための苦痛の少ない方法を見つけている。

 

 

Cited from

 

www.thestar.com.my

Two Hours a Week in Nature Can Improve Health

f:id:dailygiftsyosuke:20190801121443j:plain

Kayaking through a mangrove forest. Credit: Copyright Michele Hogan

 

A new study has found that people who spend two hours per week in nature are inclined to report good health and better psychological welfare.

1週間のうち、2時間自然の中で過ごすと人々は良い健康状態になり、より良い心理的幸福を得る傾向にあると、新たな研究が発見した。

 

 

Researchers from the University of Exeter reviewed a survey on 20,000 participants regarding their contact with nature in the previous week. The participants answered questions about their overall experience and activities. They were also asked to establish the current state of their health and assess their well-being using a ten-point scale provided by the researchers.

エクスター大学の研究者たちは過去の州に自然と交わった2万人の参加者に調査を実施した。参加者らは総合的な経験や活動についての質問に答えた。彼らは、研究者らにより提供された10ポイントスケールを使って健康を評価し、健康の現状について尋ねられた。

 

 

Despite the varying age, socioeconomic status, and location, participants reported the same improved well-being after spending two hours a week in nature. One of the researchers reported that even people with long-term health problems tend to say they feel better after communing with nature. However, doing so for more than two hours did not appear to have additional benefits.

 

異なる年齢、社会経済的ステータス、場所によるが、参加者は1週間に2時間自然の中で過ごすと同様に改善されるとレポートした。研究者の一人によると、長い期間健康問題を抱えていた人々でさえ、自然と交わったのちに心地が良くなったという傾向にある。しかしながら、2時間以上しても、追加的な利益は見られなかった。

 

The researchers were unable to look into how and why being in nature results in better health. Nevertheless, they suggest that nature positively affects one’s health and lifestyle because it gives humans a sense of tranquility and a means to reduce stress.

研究者は、どのように、なぜ自然の中にいることが健康をよくするのかを調べることは不可能であった。にもかかわらず、人間がストレスを減らす平穏や役割を与えるので、自然が健康やライフスタイルにポジティブな影響を与えるということを、彼らは示している。

 

 

This research is the first to quantify the length of time that one should spend in nature to reap its benefits. The study was conducted after realizing that doctors are unable to tell patients exactly how much time they should commune with nature.

その研究は、人間が自然に利益を得るために使うべきである時間の長さを図るための諸段階である。この研究はどのくらいの時間自然と交わるべきなのかを正確に患者に伝えることは不可能であるという、医者の悟りの後におこなわれたものである。

 

 

With the study’s results, the researchers hope that lawmakers will put more importance on green spaces. The researchers also recommend using the findings when coming up with infrastructure developments, such as building urban parks.

その研究結果とともに、議員が緑のスペースの重要性を表現することを望んでいる。研究者たちはまた、インフラの改善を思い付いたとき、その発見を使うことを進めている。

 

 

Cited from

https://www.rarejob.com.ph/dna/2019/07/31/study-two-hours-a-week-in-nature-can-improve-health/

Survey finds rise in perception of work-related discrimination among Malays, Indians in Singapore

f:id:dailygiftsyosuke:20190731074029j:plain

People walk along Raffles Place business district in Singapore on September 5, 2018. (Photo: AFP/Roslan RAHMAN)

 

 

SINGAPORE: While relations between racial and religious groups in Singapore are positive, the proportion of Malay and Indian respondents who said they felt discriminated against when applying for jobs has increased since 2013, a survey by the Institute of Policy Studies and OnePeople.sg found.

シンガポールにおける人種ないしは宗教グループの間の関係は良好なものの、職を探すとき、に差別を感じるマレー系、インド系の居住者の割合が2013年以降増加していると、he Institute of Policy Studies and OnePeople.sg found.による研究で明らかになった。

 

 

The research paper found that a large proportion of minorities, 73 per cent of Malays, 68 per cent of Indians and about half of Others, which includes Eurasians, felt that they had experienced discrimination when it came to applying for a job.

少数派の人口の大部分を占める、73%のマレー人と、68%のインド人、ユーラシアンを含む、その他半分が、職にアプライするときに差別を感じたことがあると、そのリサーチペーパーは発見した。

 

 

In contrast, 38 per cent of Chinese felt that way, according to the research findings.

そのリサーチでの発見によると、対照的に、38%の中国人がそのように感じた。
 
 

“This may partly be due to greater awareness of the presence of discriminatory behaviour in the workplace and how this might have affected some minorities,” researchers Mathew Mathews, Leonard Lim and Shanthini Selvarajan said in the paper.

「これは一部、職場での差別的振る舞いの存在意識があるためと、どのようにこれがいくつかのマイノリティたちに影響を与えたかということになるかもしれない。

 

 

Zooming into how frequently they felt this way, the proportion who perceived such discriminatory behaviour often, very often or always when applying for a job was also higher in 2018 compared to 2013. 

職にアプライするときに、そのような差別的振る舞いをよく、とてもよく、いつも感じたといった割合は、2013年に比べて2018年の方が高かったことをズームしている。

 

 

About a fifth of Malays (22.3 per cent) in 2018 felt discriminated against, often, very often or always, when applying for a job, an increase from the 19.4 per cent who felt similarly in 2013.

職にアプライするとき、差別的振る舞いをよく、とてもよく、いつも感じたというマレー人は2018年において約5分の1(22.3%)であり、2013年の19.4%のそれよりも増加している。

 

 

Among Indians, the proportion who felt this, increased by 2.6 percentage points to 20.8 per cent, while among Others, it dropped.

これを感じたインド人の割合は、20.8%と、2.6%増加したが、一方でほかの人種に関しては、減少した。

 

 

In total, 4,015 Singaporeans and permanent residents were polled on issues ranging from aspects of their racial and religious identity, to their experiences of living in a multi-racial society, and their attitudes towards social and political issues. 

トータルで、4,015人のシンガポール人と、永住権保持者が他民族社会の中で生活するという経験の中で、民族、人種的な側面から生じる問題に投票し、社会的、政治的問題における彼らの態度のおいてもである。

 

 

Minority races were over-sampled so that their responses could be better analysed, the researchers said. 

彼らの反応をよりよく分析できるように、少数民族はオーバーサンプリングされた、と研究者らは述べた。

 

There was universal consensus that ability, rather than factors such as race, was important in hiring decisions. However, a substantial proportion of respondents perceived other attributes such as education, language and race of the job applicant as important.

人種などの要因ではなく、能力が意思決定の採用に重要であるという普遍的な合意があった。 しかし、回答者のかなりの割合が、求職者の教育、言語、人種などの他の属性を重要視していた。

 

 

More than four in 10 said language was either always important, or important most of the time.

10人に4人以上が、言葉は常に重要である、またはほとんどの場合重要であると述べた。

 

 

 

Cited from & Read more

 

www.channelnewsasia.com

Global weather chaos is also shrivelling Asia’s crop production

f:id:dailygiftsyosuke:20190730135603j:plain

Much of Australia's east coast is still gripped by a drought that began more than two years ago. And scientists say they're now seeing the same pattern of extreme weather that's gripped Europe in Asia [Brendon Thorne/Bloomberg]

 

 

In a year when record heat is scorching Europe and the heaviest rain in decades has inundated parts of the U.S. Midwest, the Asia Pacific region is suffering from its own maelstrom of extreme weather.

1年に記録的な暑さがヨーロッパをむしばみ、数十年で最も多くの雨がアメリカの一部を氾濫させ、アジア・太平洋地域の西部では異常気象による大混乱を引き起こしている。

 

 

Drought, and floods in some areas, have devastated the livelihoods of thousands of people, and damaged crops in an area that produces most of the world’s palm oil, natural rubber and rice, and more than a third of its sugar. While parts of China endured the most rain in almost 60 years, water levels on the Mekong, one of Asia’s largest river systems, have fallen to among the lowest ever, and areas of southern India are battling relentless drought.

いくつかのエリアで起きている干ばつや氾濫は数百人の家計を破壊し、パーム油、天然ゴムやコメ、そして、3分の1以上の砂糖を生産している地域の作物にダメージを与えた。中国の一部地域がおよそ60年間で最大の豪雨に耐えたが、アジア最大の河川系の一つであるメコン川の水位は史上最低となっており、インド南部の地域は容赦のない干ばつと闘っている。

 

 

“Over the past several years, we’ve been seeing more dryness than not in the region,” said Donald Keeney, senior agricultural meteorologist at Maxar, a U.S.-based weather consultant. “These conditions will cause a decline in production of the main crops later this year and into next,” he said.

米国を拠点とする気象コンサルタントであるMaxarの上級農業気象学者、Donald Keeney氏は、「過去数年以上にわたり、我々は地域だけではない、干ばつを目の当たりにしている。」「これらのコンディションは今年や来年の主要作物の生産量の減少を引き起こすであろう。」と述べた。

 

 

Dry conditions have wilted rice fields in Thailand and Indonesia and parched sugar cane plantations and oilseed crops in India. 

乾燥のコンディションはタイやインドネシアのコメの苗をしおれさせ、インドのサトウキビのプランテーションや油糧種子を乾燥させる。

 

 

Example

Indonesia, Malaysia

These are the world’s top palm oil producers. The next three months will be crucial to determine how output will turn out next year and dryness in areas of Borneo island will be closely watched, said Ling Ah Hong, director of plantation consultant Ganling Sdn, who’s worked in the industry for more than four decades. Rice production is threatened by dry weather on Java island, where some areas are without rain for more than 60 days.

 

 

 

 

Cited from

www.aljazeera.com

Halal culinary trip in Japan

f:id:dailygiftsyosuke:20190730101643j:plain

A Japanese middle aged woman puts sign in Indonesian- Rosa Panggabean

f:id:dailygiftsyosuke:20190730101836j:plain

Two Indonesian Muslims choose haral ramen-Rosa Panggabean

f:id:dailygiftsyosuke:20190730101947j:plain

Muslim friendly sign-Rosa Panggabean

 

The increasing number of middle class in Indonesia has affected their life style. Travelling has become a secondary need for them. Apart from getting new experience in new cities, the middle class also spend their money for shopping and food-tasting.

インドネシアにおける中流階級の数の上昇は彼らのライフスタイルに影響を及ぼしている。旅行は彼らにとって二番目に必要なものとなった。新たな都市での新しい経験を得ることから離れて、中流階級はまたショッピングや食事にお金を注いでいる。

 

 

As the most populous Muslim country, Indonesians prefer to have halal food even in countries where Muslims are minority. Some countries have been aware of the need of providing halal food.

最も有名なムスリムの国であるインドネシアの人々はムスリムがマイノリティーである国でハラルフードを食べることを好む。いくつかの国ではハラルフードの提供の必要性に気付いている。

 

 

Japan, for example, has paid more attention to facilities for Muslim tourists. Muslim friendly restaurants – providing halal food – are available in the country. Indonesian Muslims traveling to Japan can enjoy ramen with ease as they can dine in halal restaurants.

日本、例えばムスリムの観光客のための施設を提供することに注意を払っている。ムスリムに友好的なレストラン、ハラルフードの提供はその国で可能である。インドネシアムスリムはハラルレストランを提供することがたやすいラーメンを楽しむために日本を旅行する。

 

 

Prayers rooms are also available in public places including in shopping malls.

礼拝室もまた、ショッピングモールを含む公共施設で利用可能である。

 

 

 

Cited from

www.thejakartapost.com