Trump and Abe's bond
A sunny round of golf, double hamburgers for lunch, ringside seats at a sumo wrestling "basho" and a barbeque dinner. Those were the components Sunday of Japanese Prime Minister Shinzo Abe's latest bid to become President Donald Trump's best global friend.
晴天の中でのゴルフのラウンド、昼食にダブルハンバーガー、相撲の春場所をリングサイドから観戦し、バーベキューディナーをした。これらは、トランプ大統領のベストグローバルフレンドである安倍晋三首相による招待プランである。
Whether the hours of male bonding result in wins on trade and security remains to be seen. Before the day even began, there were signs the ardent effort at cultivating the US leader -- started even before he assumed office -- had not paid off in new agreement on North Korea.
二人の男性の絆が貿易や防衛においてwinwinな関係が見られるかどうかが問題である。この接待が始まる前の北朝鮮における新たな合意では、彼が大統領職に就く前から始まった、アメリカの指導者を育成するための熱心な努力の兆しが見られた。
Still, the lavish displays of camaraderie clearly suited Trump, who was pictured at the Mobara Country Club south of Tokyo smiling broadly in a selfie taken by Abe as they played 16 holes and sat together for both breakfast and lunch (double cheeseburgers made from American beef, according to Japan's foreign ministry).
また、朝食と昼食ともに一緒に座り、南東京の茂原カントリークラブにて16ホールを回り、安倍首相とセルフィーを撮った際、笑顔であったトランプ大統領から、豪華であり、確かな友情が見られた。
And he relished presenting the gleaming, oversized President's Cup trophy topped with a spread-winged eagle -- which he said he purchased himself -- at a sumo wresting tournament, or basho, in Tokyo. He was seated on a small chair during several bouts, watching with interest as the loin-clothed wrestlers brawled.
そして彼は、自身で購入したという、大きく翼を広げた鷲が上についた輝かしい巨大な大統領トロフィーを、東京における相撲トーナメント、場所で発表した。彼は、力士が服を脱いで戦っている姿に興味を抱きながら、何試合もの間、小さい椅子に座り観戦していた。
Later, Trump and first lady Melania Trump joined Abe and his wife at a barbeque restaurant for grilled chicken, Wagyu beef and vanilla ice cream -- the the venue selected with Trump's penchant for red meat in mind.
その後、トランプ大統領とメラニア夫人は安倍首相と彼の妻と、バーベキューレストランにて、グリルチキン、和牛ビーフ、バニラアイスを食べた。首相は、大統領が肉の赤身に強いこだわりを持っていることを受け、会場を選択したという。