dailygiftsyosuke’s blog

Posted a lot of information around the world and Japanese lesson

Philippines votes in polls expected to win Duterte

f:id:dailygiftsyosuke:20190513103234j:plain

Philippine President Rodrigo Duterte (centre) raises the hands of senatorial candidates during the Partido Demokratiko Pilipino-Lakas Bayan (PDP-LABAN) in Manila, ahead of the mid-term elections on May 13. (Noel CELIS/AFP) Read more at https://www.channelnewsasia.com/news/asia/philippines-votes-in-polls-expected-to-strengthen-duterte-11527122

 

Filipinos headed to midterm polls on Monday (May 13) that are expected to strengthen President Rodrigo Duterte's grip on power, opening the way for him to deliver on pledges to restore the death penalty and rewrite the constitution.

 

フィリピン人は権力を握っているデゥテルテ大統領が強さを発揮すると予想される中、月曜日の中間選挙に向かった。彼にとって、憲法改正により死刑制度を復活させるという制約をする道が開かれる。

 

 

 

More than 18,000 posts are at stake, including half of the seats in the upper house Senate, which has served as a bulwark against some of Duterte's most controversial policies.

デゥテルテ大統領の最も物議をかもしている投稿のいくつかに反対する、砦のような役割として機能していた上院議員議席過半数を含む18,000以上の投稿が危険に瀕している。

 
 
Duterte is known internationally for his foul-mouthed tirades, but remains hugely popular among Filipinos fed up with the country's general dysfunction and leaders who have failed to fix it.
 
デゥテルテ大統領は国際的にも口が汚く強い語り口で知られているが、フィリピン人は改正に失敗してきたリーダーと、国の一般的な機能障害にうんざりしているということから、広く人気を保っている。
 
 
 

He wants to bring back capital punishment for drug-related crimes as part of a deadly crackdown on narcotics in which thousands of suspects and drug dependents have already been killed.

彼は麻薬に関する致命的な弾圧の一つとして、薬関連の犯罪の罰則を取り戻したいと考えており、100人以上の容疑者と、薬関係者をすでに殺している。

 

 

His tough-on-crime platform - which also includes lowering the age of criminal responsibility from 15 to 12 - was key to his landslide election victory in 2016.

 

15歳から12歳に刑事責任の年齢を引き下げることを含む、彼の厳しい犯罪のプラットフォームが2016年の地すべり選挙の勝利の鍵となった。
 

"I'm voting for all the candidates endorsed by President Duterte," voter Evelyn Balili, 55, said, adding that she thought the government had delivered on promises to improve the country.

 

「私はデゥテルテ大統領によって支持されているすべての候補者に投票している。」と、投票者のEvelyn Balili、55歳は語った。政府は、国を改善するという約束を果たしたと、彼女は思っている。

 

 

 

Historically, the nation's 24 senators - who serve six-year terms - have had a reputation for being more independent-minded than the lower house.

 

歴史的に、6年の任期がある、国の24人の上院議員は、下院よりも自立心が強いという評判がある。

 

f:id:dailygiftsyosuke:20190513114402j:plain

Imee Marcos (2nd R), daughter of the late Philippine dictator Ferdinand Marcos, dances with other senatorial candidates during the Partido Demokratiko Pilipino-Lakas Bayan (PDP-LABAN) meeting in Manila ahead of the mid-term elections on May 13. (Noel CELIS/AFP)

 

Winning a Senate majority, something which independent national surveys indicate is well within reach, would give him legislative backing for his anti-crime proposals and his plan to rewrite the constitution.

 

独立した国際調査が示すところでは、上院が過半数を獲得することは、犯罪に反対する提案や、憲法の改正などの政治的見返りを彼に与えるであろう。

 

 

The opposition warns that could lead to the single-term limit for the presidency being lifted, allowing him to seek re-election despite his repeated statements that he would stand down at the end of his mandate.

 

任期終了時には、辞任すると文書にて繰り返していたにもかかわらず、大統領選挙の期限が一気に延長される恐れがあると、反対派は、警告しており、再選挙を求めることを可能にするであろう。

 

 

It would also allow him to expand his contentious anti-drug crackdown by bringing back the death penalty, a pledge which the UN Human Rights Council said gave it "deep alarm".

死刑制度を復活させることによる、争点となっている薬物の取り締まりを拡大することも可能になるということで、国連人権委員会はそれは深い警戒心を与えたと、述べた。

 

 

The Philippines outlawed capital punishment in 1987, reinstated it six years later and then abolished again in 2006.

フィリピンは、1987年に死刑を非合法化し、6年後に復活させ、2006年に再び廃止した。

 

www.channelnewsasia.com